В. Шекспир сонет 36 художественный перевод
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name -
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены,
хотя _две_ наши неразделимые любви суть одно,
чтобы те пятна _позора_, которые лежат на мне,
я нес один, без твоей помощи.
В двух наших любовях - одна привязанность,
но в наших жизнях - разное зло,
которое, хотя и не умаляет единой любви,
крадет у любви драгоценные часы наслаждения.
Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече,
чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор;
и ты публично не выказывай мне расположения,
чтобы, оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени.
Не делай этого; я люблю тебя так,
что, поскольку ты мой, и твоя репутация - моя.
Мне жаль, разделены мы быть должны,
Хотя по сути, две любви - одно,
Смывая пятна собственной вины,
Позор мой выпью сам я, как вино.
Любви единой есть бесценный дар,
Но разное в двух наших жизнях зло,
Не умаляя лучших чувств нектар,
Крадёт собою времени тепло.
Что не знакомы, встретив, сделай вид,
Чтоб я тебя ничем не очернил,
Спокоен будь и стоек, как гранит,
Я ж буду молчаливее могил.
Твоя мне репутация важна -
Она, как и любовь, у нас одна.
Свидетельство о публикации №109122803119
Алена Мартель 28.12.2009 21:36 Заявить о нарушении
Александралт Петрова 28.12.2009 23:23 Заявить о нарушении