Мацуо басё

***
Старинный пруд.
Лягушка нырнула.
Всплеск. Тишина.




***
фуруикэ я
кавадзу тобикому
мидзу но ото


Рецензии
Моя не понимайт, что это. Если Дядин перевод с япошкого, то он сильнее того, что я знаю (не знаю - точнее ли). Тогда, что ниже? Перевод перевода? Или просто, для души, транскрипция великого могучего японского? Расскажи.

Гриша Гирш   27.12.2009 20:59     Заявить о нарушении
Кажется, это называется траслитерация, то есть то, как оно звучит на языке оригинала. Затем, перевод, используя подстрочник. В последнее время меня забавляет интерпретация текста. Эти несколько слогов можно перевести множеством способов и перевод чаще всего говорит о самом переводчике...

Олег-Дядя-Карпенко   27.12.2009 22:15   Заявить о нарушении
А издатели любят Олега Карпенко?

Гриша Гирш   27.12.2009 22:36   Заявить о нарушении
Три книжечки удалось выпустить:
КОЛУМБАРИЙ: http://www.stihi.ru/2007/10/07/1605
ЧЕШУЯ БАРАНА: http://www.stihi.ru/avtor/karpenkoleg&book=4#4
и СОННИК: http://www.stihi.ru/2007/10/13/1390

И то только благодаря друзьям, стихов не читающим. Да и кто их сейчас читает? Только взбалмошные барышни-крестьянки. Но, скорее всего, просто не повезло. Ибо издаваться надо вовремя. Для меня стих - отработанное топливо, а не артефакт (я о своих стихах, разумеется), а ракета должна лететь дальше, с боеголовкой наперевес.

Олег-Дядя-Карпенко   27.12.2009 22:49   Заявить о нарушении
Сп. за ссылки и за искренность.

Гриша Гирш   27.12.2009 22:56   Заявить о нарушении