Огонь и лед - перевод Р. Фроста

Кто говорит, что мир умрет в огне,
Другой же скажет - это будет лед.
Я выбрала бы первое, ведь мне 
Огонь милее, хоть и страшно жжет.

Но если б можно было дважды
Уйти, потом опять прийти,
Тогда б сказала я - однажды
Лед, хоть и хрупок, победит.
=====
Fire and Ice  Robert Frost

Some say the world will end in fire;
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
======
см. также
Сергей Шоргин  Р. Фрост. Огонь и лёд
 
Одни твердят, что сгинет мир в огне,
Другие – что во льду;
И миру – часто думается мне –
Погибнуть надо именно в огне.
Но если землю смерть двукратно ждёт,
То без труда я ненависть найду
И так скажу: пусть всё разрушит лёд;
Он, с пламенем в ряду,
Отлично подойдёт.

* Думаю, что С.Шоргин перевел немного точнее,
Опять же, как получилось...


Рецензии
Правильно думаете. Примите уважение за честность!

Сергей Иванив   12.12.2013 20:55     Заявить о нарушении
Огонь и лед, как Свет и Тьма всегда будут рядом... Всего хорошего. Приятно, что Вы заглянули на мою страничку. Людмила

Людмила 31   18.12.2013 22:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.