Огонь и лед - перевод Р. Фроста
Другой же скажет - это будет лед.
Я выбрала бы первое, ведь мне
Огонь милее, хоть и страшно жжет.
Но если б можно было дважды
Уйти, потом опять прийти,
Тогда б сказала я - однажды
Лед, хоть и хрупок, победит.
=====
Fire and Ice Robert Frost
Some say the world will end in fire;
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
======
см. также
Сергей Шоргин Р. Фрост. Огонь и лёд
Одни твердят, что сгинет мир в огне,
Другие – что во льду;
И миру – часто думается мне –
Погибнуть надо именно в огне.
Но если землю смерть двукратно ждёт,
То без труда я ненависть найду
И так скажу: пусть всё разрушит лёд;
Он, с пламенем в ряду,
Отлично подойдёт.
* Думаю, что С.Шоргин перевел немного точнее,
Опять же, как получилось...
Свидетельство о публикации №109122701445
Сергей Иванив 12.12.2013 20:55 Заявить о нарушении
Людмила 31 18.12.2013 22:41 Заявить о нарушении