Сад Любви
Но теперь здесь часовня стояла.
На закрытых вратах: «Знай, тебе не пройти!» -
Грозно надпись меня извещала.
Я пошел дальше в Сад, было время цвести,
Но увидел, что он полон склепов,
Вместо чуда цветов – груда каменных плит,
Много ряс, упокойных напевов.
Это было во сне – я проснулся в поту,
Этот сон моим страхам виновник:
Мою Радость души и желаний Красу,
Заглушает колючий шиповник.
William Blake
The Garden of Love
I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.
And the gates of this Chapel were shut,
And "Thou shalt not" writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore;
And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be;
And Priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.
Отдельное спасибо авторам, которые сделали свои переводы до меня:
http://www.stihi.ru/2007/03/09-1559 Сергей Долгов
http://www.stihi.ru/2009/12/20/2488 Людмила 31
Свидетельство о публикации №109122605548
Мне кажется, вы очень хорошо передали саму суть стихотворения Блейка.
С уважением, ИБ
Иван Борщевский 26.12.2009 22:29 Заявить о нарушении
Владимир Азарт 27.12.2009 10:01 Заявить о нарушении