В. Шекспир сонет 33 художественный перевод

Сонет 33
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.

Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным _взглядом_ [глазом],
касаясь золотым лицом зеленых лугов,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.
Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но, увы, моим оно было только один час -
скоро его от меня скрыла туча.
И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах
солнце небесное.


Я видел, как прекраснейшее утро,
Позолотив слегка вершины гор,
Алхимией небесной правя мудро,
Лугов зелёных чествует простор.

Но вскоре поползли седые тучи,
Пейзаж красивый быстро исказив,
От мира спрятав облик скальной кручи,
Позора ощущается мотив.

Меня коснулся лучик на рассвете,
Мгновенно озарив чело собой,
Увы, я только час был в ярком свете -
Закрыло солнце серой пеленой.

Бывают на земных светилах пятна -
Тень, даже на небесных вероятна.


Рецензии
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.