Золотая монета - перевод Э. Дикинсон
Я в песке потеряла.
Ну и пусть, что при этом
Она стоила мало -
Бережливое око
Не дает просто жить,
Хотя золота много
Можно и накопить.
И когда не смогла я
Ту монету вернуть,
Я присела устало,
Чтобы тяжко вздохуть...
У меня была птичка,
С ярко-красною грудкой,
Целый день невеличка,
Она пела привычно.
Но потом улетела,
Когда время пришло,
А природа оделась
В летних красок тепло.
Время вновь привело
Мне малиновку в сад.
Также пела она
Все баллады подряд.
Но всегда я скучала
По потерянной птичке,
Дверь чуть-чуть открывала,
Может быть по привычке...
А еще была звездочка,
Называлась "Плеядой".
Не усмотришь - как козочка
Убегала за стадом.
Ну и пусть убегала,
Ведь на небе всегда
Звезд полночных немало.
Ну зачем мне одна?
У истории этой,
Есть, наверно, мораль.
Потеряла я друга,
И, конечно, мне жаль.
Назывался Плеядой,
И малиновкой тоже,
И монетой-наградой,
Не поймешь, кто он все же.
Пусть тревожусь в печали ,
Все равно не по мне
Те глаза, что предали
В злой далекой стране.
Пусть споют менестрели,
Как живу я в тоске,
И не сможет спокойно
Жить он там вдалеке.
=========
I had a guinea golden --
I lost it in the sand --
And tho' the sum was simple
And pounds were in the land --
Still, had it such a value
Unto my frugal eye --
That when I could not find it --
I sat me down to sigh.
I had a crimson Robin --
Who sang full many a day
But when the woods were painted,
He, too, did fly away --
Time brought me other Robins --
Their ballads were the same --
Still, for my missing Troubador
I kept the "house at hame."
I had a star in heaven --
One "Pleiad" was its name --
And when I was not heeding,
It wandered from the same.
And tho' the skies are crowded --
And all the night ashine --
I do not care about it --
Since none of them are mine.
My story has a moral --
I have a missing friend --
"Pleiad" its name, and Robin,
And guinea in the sand.
And when this mournful ditty
Accompanied with tear --
Shall meet the eye of traitor
In country far from here --
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind --
And he no consolation
Beneath the sun may find.
1858
::::::::::
См. также Перевод Л. Ситника
У меня была гинея
Золотая, но в песке
Я гинею потеряла.
И хотя лежит везде
Фунтов на земле немало --
Их с земли не поднимала,
Потому что на мой глаз
Бережливый все же это --
Тоже ценная монета,
И гинею всякий раз
Если я не находила,
Я садилась и вздыхала.
У меня была зарянка --
Кармазиновая птица,
Что мне пела спозаранку
Целый день, а после -- ночь,
Но лишь лес утратил сень,
Как она умчалась прочь.
Прилетят другие птицы --
Песни те же их, конечно,
Но для сгинувшего друга
Буду я держать скворечник.
У меня звезда на небе,
Называется -- Плеяда,
И когда брожу одна я,
То она со мною рядом.
И пусть звезд над нами -- комья
И все небо полыхает,
Не забочусь ни о ком я,
Лишь одна из них родная.
Есть мораль у этой песни --
Было у меня три друга --
Одного звала -- Плеяда,
Птица, что умчалась к югу,
И гинея на песке.
Но лишь песенка простая
До ушей друзей пропавших
Донесет, что я в тоске,
То не будет им спасенья
От печали, пока тут,
В золотом моем песке,
Они солнца не найдут.
==========
* Думаю, что перевод Л.Ситника все же немного неправильный,
и потому идея моего перевода сильно отличается.
Свидетельство о публикации №109122504736
Людмила 31 15.01.2010 23:22 Заявить о нарушении
А комья... это для Микеланджело
Косиченко Бр 16.01.2010 08:33 Заявить о нарушении
Волосыни, Кучки, Бабы, Клуб, Висожары, Стожары...
Даже Хунусити.
Косиченко Бр 17.01.2010 12:52 Заявить о нарушении