Золотая монета - перевод Э. Дикинсон

Золотую монету
Я в песке потеряла.
Ну и пусть, что при этом
Она стоила мало -
Бережливое око
Не дает просто жить,
Хотя золота много
Можно и накопить.
И когда не смогла я
Ту монету вернуть,
Я присела устало,
Чтобы тяжко вздохуть...

У меня была птичка,
С ярко-красною грудкой,
Целый день невеличка,
Она пела привычно.
Но потом улетела,
Когда время пришло,
А природа оделась
В летних красок тепло.

Время вновь привело
Мне малиновку в сад.
Также пела она
Все баллады подряд.
Но всегда я скучала
По потерянной птичке,
Дверь чуть-чуть открывала,
Может быть по привычке...
   
А еще была звездочка,
Называлась "Плеядой".
Не усмотришь - как козочка
Убегала за стадом.
Ну и пусть убегала,
Ведь на небе всегда
Звезд полночных немало.
Ну зачем мне одна?

У истории этой,
Есть, наверно, мораль.
Потеряла я друга,
И, конечно, мне жаль.
Назывался Плеядой,
И малиновкой тоже,
И монетой-наградой,
Не поймешь, кто он все же. 

Пусть тревожусь в печали ,
Все равно не по мне
Те глаза, что предали
В злой далекой стране.
Пусть споют менестрели, 
Как живу я в тоске,
И не сможет спокойно
Жить он там вдалеке.

=========
      I had a guinea golden --
      I lost it in the sand --
      And tho' the sum was simple
      And pounds were in the land --
      Still, had it such a value
      Unto my frugal eye --
      That when I could not find it --
      I sat me down to sigh.

      I had a crimson Robin --
      Who sang full many a day
      But when the woods were painted,
      He, too, did fly away --
      Time brought me other Robins --
      Their ballads were the same --
      Still, for my missing Troubador
      I kept the "house at hame."

      I had a star in heaven --
      One "Pleiad" was its name --
      And when I was not heeding,
      It wandered from the same.
      And tho' the skies are crowded --
      And all the night ashine --
      I do not care about it --
      Since none of them are mine.

      My story has a moral --
      I have a missing friend --
      "Pleiad" its name, and Robin,
      And guinea in the sand.
      And when this mournful ditty
      Accompanied with tear --
      Shall meet the eye of traitor
      In country far from here --

      Grant that repentance solemn
      May seize upon his mind --
      And he no consolation
      Beneath the sun may find.

      1858

::::::::::
См. также Перевод Л. Ситника

      У меня была гинея
      Золотая, но в песке
      Я гинею потеряла.
      И хотя лежит везде
      Фунтов на земле немало --
      Их с земли не поднимала,
      Потому что на мой глаз
      Бережливый все же это --
      Тоже ценная монета,
      И гинею всякий раз
      Если я не находила,
      Я садилась и вздыхала.

      У меня была зарянка --
      Кармазиновая птица,
      Что мне пела спозаранку
      Целый день, а после -- ночь,
      Но лишь лес утратил сень,
      Как она умчалась прочь.
      Прилетят другие птицы --
      Песни те же их, конечно,
      Но для сгинувшего друга
      Буду я держать скворечник.

      У меня звезда на небе,
      Называется -- Плеяда,
      И когда брожу одна я,
      То она со мною рядом.
      И пусть звезд над нами -- комья
      И все небо полыхает,
      Не забочусь ни о ком я,
      Лишь одна из них родная.

      Есть мораль у этой песни --
      Было у меня три друга --
      Одного звала -- Плеяда,
      Птица, что умчалась к югу,
      И гинея на песке.
      Но лишь песенка простая
      До ушей друзей пропавших
      Донесет, что я в тоске,
      То не будет им спасенья
      От печали, пока тут,
      В золотом моем песке,
      Они солнца не найдут.
==========
* Думаю, что перевод Л.Ситника все же немного неправильный,
и потому идея моего перевода сильно отличается.
      


Рецензии
"комья" - не очень... Плеяды - скопление звезд

Косиченко Бр   13.01.2010 21:01     Заявить о нарушении
Конечно, Плеяды - это сколпление звезд, но почему-то Эмили их считала одной звездой (или я так поняла)

Людмила 31   15.01.2010 23:22   Заявить о нарушении
На небе оно выглядит как пятнышко...
А комья... это для Микеланджело

Косиченко Бр   16.01.2010 08:33   Заявить о нарушении
Хотя, на Ваш вкус: Плеяды -
Волосыни, Кучки, Бабы, Клуб, Висожары, Стожары...
Даже Хунусити.

Косиченко Бр   17.01.2010 12:52   Заявить о нарушении
Пусть будет просто дословный перевод, так легче

Людмила 31   17.01.2010 18:00   Заявить о нарушении