Перевод. Shakespeare. Sonnet 130
Глаза её на солнце не похожи.
Коралл куда краснее этих губ.
Со снегом не сравниться смуглой коже.
И волос, словно проволока, груб.
Оттенки роз - пунцовых, белых, красных-
Не освежают цвет её ланит.
И запахи её не столь прекрасны,
С духами вряд ли кто-то их сравнит.
Приятен мне любимой голос кроткий,
Но музыка приятнее звучит.
И не богини у неё походка,
Так каблуками по земле стучит.
Но я и ногтя милой не отдам
За всех сравненьем обольщённых дам.
-------------
My mistress` eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses demasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to heаr her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
-------------------------
Свидетельство о публикации №109122502787
А вот моя скромная попытка перевода Шекспира, надеюсь он не перевернулся в гробу))
http://www.stihi.ru/2011/04/08/10220
Джилл Валентайн 20.12.2012 03:33 Заявить о нарушении
REST IN PEACE, good old Shakespear!
Надежда Радченко 20.12.2012 09:35 Заявить о нарушении