Акростих илона крушич балинта балашши

БАЛИНТ БАЛАШШИ

(1554 - 1594)

АКРОСТИХ "ИЛОНА КРУШИЧ"

(На мотив итальянской песни)

Измучена душа моя, сокрушена тоскою.
Куда, скажи, укрыться мне, где сердце успокою?
О Боже, много знал я бед, и вновь бедою
Грозит неумолимый рок, смеется надо мною.

Любовь ко мне пришла, как вихрь, как яростный поток:
Околдовал меня один божественный цветок —
Но как сей ангел красоты ко мне жесток!
Ужели гибель на себя я, верный раб, навлек?

О, если гибелью моей ты жаждешь насладиться,
О, если ненависть твоя не ведает границы, —
Я счастлив буду, что сражен твоей десницей.
Да, лучше сладостная смерть, чем горькой жизни длиться.

Не жаль, что смерть моя придет. Пусть смолкнет все вокруг.
Лишь ты живи! Без красоты твоих лилейных рук
Мир потускнеет навсегда, жестокий друг!
Убей же. Счастлив стану я, избавившись от мук.

А все-таки тебя спросить хотел бы я сначала:
За что вонзаешь ты в меня отравленное жало?
Платить за добродетель злом тебе ль пристало?
А коль в моем служенье зло, где ты добра искала?

Красавица моя, не будь мучительницей злой,
Позволь отныне навсегда пребыть твоим слугой,
Ведь средоточье всех надежд в тебе одной,
Лишь только в жалости твоей я обрету покой.

Рапсод поведал нам слепой о красоте Елены,
Чье имя обратит в твое двух гласных перемена,
Но царственная пред тобой несовершенна,
Тебя и та не превзойдет, что рождена из пены.

Убить и снова воскресить умеешь взглядом ты,
Страшна, неодолима власть подобной красоты.
Перед Создателем я раб одной мечты:
Служить тебе, обнять твой стан, к губам прижать персты.

Шелка волос, и в них зари златые переливы,
На бледно-розовых губах небесные мотивы,
Румянец на твоих щеках, порой стыдливый —
Все душу делает мою спокойной и счастливой.

И вновь прошу: не отвергай, не убивай меня,
Припомни все, припомни всех, кого оставил я,
Мильон несбывшихся надежд похороня —
Я не раскаиваюсь в том, избранница моя.

Что ждет меня, не знаю сам: на поприще служенья
Я должен в отдаленный край спешить без промедленья.
Веселый ангел мой, тебе несу моленья:
Будь благонравной, моего не отвергай служенья.

                (С венгерского, подстрочный перевод Юрия Гусева)


Венгерский акростих читается по начальным буквам не строк, а строф.
Илона Крушич принадлежала к роду, с которым род классика венгерской поэзии Балинта Балашши постоянно враждовал. Балинт безуспешно пытался добиться любви Илоны. Упоминание о Елене основано на том, что Илона - венгерский вариант имени Елена.


Рецензии
Алла! Удивительны и возвышенны эти "старорежимные" объяснения. Проникся, несмотря на то, что не слишком люблю акростихи и прочие такого рода изыски. И все бы хорошо, но вдруг запнулся и разинул рот от удивления, как это Ваш чуткий слух не заметил нелепой двусмысленности, заключенной в строке "О, если радость для тебя МОИМ КОНЦОМ УПИТЬСЯ". Ну хотя бы кончиной! Уж Вы исправьте эту нелепость, пожалуйста.
Всех благ. Марк.

Марк Полыковский   25.12.2009 11:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Марк! Какой же вы внимательный и чуткий. Я исправила нелепость. Очень хочется услышать от вас, как отмечали Рождество арабы-христиане.

Алла Шарапова   25.12.2009 13:23   Заявить о нарушении