Старая пёстрая курица для моего друга Boot
Забывая о прошлом и глядя на Белый дом,
По городу Большого Яблока бродил дух Джона Брауна,
А сам он`уехал в Канаду`, the finest of Brown John...
Был у меня товарищ..., такой же, как и мы все!
И не подать руки: ядра - страшная вещь,
Был у меня товарищ и не было никогда,
Старая пёстрая курица тоже не так уж плохо!
Я говорю Брауну: - Johnny, stop catching crabs!
Buddy-system - это тебе не лещ!
От Мейзон-Диксон до Бруклина Кольт равняет права,
А Старая пёстрая курица совсем неплоха под рыбу...
Был у меня товарищ..., такой же, как и я сам,
И не подать руки: ядра - страшная вещь,
Был у меня товарищ... Джонни, ты же понял меня??
Старая пёстрая курица - её хорошо пить вдвоём...
По городу Большого Яблока бродил дух Джона Брауна.........
Сопроводительный текст:
Stop catching crabs! - перестань ловить леща (сленг);
Buddy-system - `шефство`;
Boot - гм.. он и есть boot - так было и так будет - не всем же всегда везёт...
`Уехал в Канаду` - ликвидирован, умер, погиб (сленг);
`Был у меня товарищ...` - слова из немецкой песенки о горнисте, зачем-то ставшем во второй жизни юным барабанщиком;
Герой военного марша времен войны Севера с Югом John Brown, белый и за САСШ конечно;
Мейзон-Диксон - виртуальная граница южных штатов;
Старая пёстрая курица - да пиво, конечно!;
Бруклин - один из пяти городских районов.
© IGFINN
Свидетельство о публикации №109122403719