В. Шекспир сонет 31 художественный перевод
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead; which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
Their images I loved I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.
Твоя грудь _мне_ дорога всеми сердцами,
которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми;
там царствует любовь, со всем, что ей принадлежит,
и всеми друзьями, которых я считал похороненными.
Как много священных и почтительных слез
глубокая преданная [религиозная] любовь похитила из моих
глаз,
как проценты мертвым, которые, кажется,
только переместились и теперь сокрыты в тебе!
Ты - могила, в которой живет погребенная любовь,
увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных друзей,
которые все свои права на меня передали тебе,
и то, что принадлежало многим, теперь только твое.
Их любимые образы я вижу в тебе,
и ты - вместе со всеми ними - целиком владеешь мной.
В твоей груди теперь всех тех сердца,
Кого терял я, мёртвыми считая,
Любовь в ней правит вечно, без конца
И память о друзьях моих святая.
Немало было пролито мной слёз
Глубокого почтения и скорби,
Теряя близких, горевал всерьёз,
Они в тебе, пока их сердце помнит.
Ты, как могила, где любовь жива,
Трофей её - возлюбленные мною,
Они тебе вручили все права,
Что было многим, стало вдруг тобою.
Все образы любимые с тобой -
Ты вместе с ними обладаешь мной.
Свидетельство о публикации №109122403070