Два властелина Рима часть 6
Светлокожий, неплохо сложен,
С большими глазами,
Уверенным взглядом,
Причесан всегда и при наряде,
Чисто побрит,
И при параде.
Сам весь горит,
Как на эстраде,
Когда ж говорит -
Народ зажигает,
Когда он в бою
За собой увлекает,
Но к тому приличному ряду
Имел недостаток – был лысоват,
Этому, правда, и сам был не рад.
Возвращаясь, домой из Азии,
Заимев там огромные связи,
В руках с дубовым венком,
В прекрасном духе и боевом,
Налетом пиратов был удивлен,
А наглостью их – ошеломлен.
Пираты корабль захватили
И его с командой пленили,
Решив поживиться,
И над ним поглумиться,
А чтоб повеселиться,
Цену ему определили -
Выкуп в 20 талантов,
Решив, что это приличные гранты.
Цезарь тоже хотел порезвиться,
Предложив им согласиться…
На пятьдесят
И был чрезмерно рад,
Что разбойников так поразил,
Тем, что себя высоко оценил.
Правда, тут же им объяснил
С кем те дело имеют,
А если они не узреют,
То – непременно, узнают.
И в тот же день отсылает
Слуг за деньгами,
А сам, занимаясь делами,
Временами
Призывает разбойников слушать,
Не прерывая,
Его выступления
И давать по ним свои заключения.
Такие «чудные» общения
Пиратам нравились,
Сначала они смеялись,
Потом удивлялись,
И вновь собирались,
Не улыбаясь,
И так продолжалось 38 суток.
Однажды, после очередных его «шуток»
Слуги явились
И от пиратов откупились.
По уговору его отпустили.
Пленнику ручками помахав,
Пираты посчитали,
Что хороший куш за Цезаря сняли,
Да пир такой закатили,
Что в пылу и угаре друг друга побили.
Не ведали они и не представляли,
Кого отпустили,
И кого задержали.
Да просчитались
И вскоре попались.
Собрав корабли, Цезарь вернулся.
За несколько суток он обернулся,
И пиратов догнал.
Они еще не знали,
Чем им это грозит,
И поразились,
Когда его увидали,
Но веселья не прекращая,
Пить продолжали,
Ничего не подозревая,
С размахом гуляли.
И… промахнулись.
С ними быстро тогда разобрались.
Пиратов захватив,
Цезарь кораблей их лишил,
Сокровища отобрал,
А разбойников всех… распял,
Да, да, друг мой, распял.
Власть Суллы в то время слабела
И друзья его очень хотели,
Чтоб Цезарь возвращался,
Но он сомневался
И решение другое принял,
Он прекрасно тогда понимал,
Что готов на большие свершения
И, к всеобщему огорчению,
Направился в школу Аппалония,
Сына Молона,
Туда, где учился сам Цицерон.
Науки там постигая,
И, красноречие свое развивая,
Был замечен при обучении,
А вскоре и отмечен
За усердие и прилежание,
За усилие и старание.
Но власть в Риме от потрясений устала
И позиции постепенно сдавала.
Цезарь, остров Родос покидая,
Вскоре прибывает
В Рим,
И с особым рвением,
Вступает в политическую борьбу,
С головой, окунувшись в эту среду,
К народу свой взор обращает,
Желая, поддержку его получить,
И получает.
Народ в Риме не просто решает,
А полномочиями обладая,
И голоса свои отдавая,
Одобряет или отвергает.
И на волне страстей пребывая,
Цезарь начинает с разоблачений.
Прекрасно все обставляя.
Предъявляет обвинения,
Сенатору Долабелле
В вымогательстве и стяжениях
К сожалению, процесс он тогда проиграет,
Народ же поддержит его и признает.
Не правда ли, друг мой, так это знакомо,
А сейчас и вовсе не ново,
Когда политики программы свои выставляя,
Народ завлекают,
А во власть попадая,
Все забывают,
Что обещают.
Что ж власть
Во все времена - это власть.
Насладившись ею и всласть,
Не многие след в веках оставляют,
А, порой, людей заставляют
Смеяться или вовсе не вспоминать,
Кому пришлось возглавлять
Страну или страны,
Путь этот, увы, не простой,
Но каждый властелин гордится собой,
Считая, что он и только он прав.
И бездарно, порой, управляя,
Печальный след о себе оставляет.
Свидетельство о публикации №109122401712