Шекспир. Сонет 2

Когда чело покроют сорок зим,
Избороздят морщинами лицо,
И твой наряд, что в юности любим,
Истлеет в прах – увы - в конце концов,

Тебя вдруг спросят: «Где твоя краса,
Весенний цвет твоих цветущих дней»?
Что скажешь ты? «Она в моих глазах»?
Но это стыд и похвальба о ней.

Ведь лучше, если б ты ответить смог:
«В том красота, когда ребёнок мой
Мне скрасит старость, подведя итог».
Он твой наследник  красоты живой.

Кровь старика согреется лишь в нём -
Ты молод лишь в наследнике своём.
***********************************
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:

Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child" of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it соld


Рецензии
Когда ты алчен, ты - унылый раб,
Когда ты скуп - придавлен суетой,
Когда ты зол - то злость твоя с тобой,
Останется, как ты остался слаб.

Когда завистлив - сколько б ни копил,
Т ы - бос и гол, бездомен и убог..
Когда злословен - сколько бы ни жил,
Проклятие украсит твой порог.

И лишь любовь дели на сто частей-
Все прибывает в щедрости своей.

Ламара   16.03.2010 09:25     Заявить о нарушении
Дели на сто частей любовь скорее,
Пока любовь - и в ней себя - имеешь :))

спасибо большое! эксп - класс!

Glory   16.03.2010 10:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.