шелестом...

Почему мне даны

Эти лампы, эти планеты,
Падающие, как благословенье, как хлопья

Шестиугольные, белые,
На мои глаза, губы, волосы,

Касающиеся и тающие.
Нигде.

(Сильвия Плат).



...шелестом
едва шевелящим языком
в этом холоде
вершится снежная сага
лилий шестиугольных
планет
ламп
падающих на закрытые
но видящие глаза
Сильвии Плат...


Рецензии
Красиво, Вася!)) И у Сильвии и у тебя! Это перевод Глеба?
Закрытые-открытые глаза поэта!!!
Салют из сигнальной зелёной ракеты времён городков военных!!!))

Валерий Мурычин   25.12.2009 00:23     Заявить о нарушении
Спасибо!!! Перевод А. Уланова вот сноска, там же Эзра Паунд, Элиот, Марианна Мур, Барримен и многие другие американцы.
Обнимаю! Салют!!! :)))

http://www.uspoetry.ru/poets/24/poems/

Василий Муратовский   25.12.2009 07:43   Заявить о нарушении