Загадки рубаи. Загадка авторства

(черновик отрывка статьи)

Хорошо, хорошо, забыли о переводах и переводах переводов, главное – наследие великого Хайяма в целости и сохранности, верно?

Да?

ЗНАЮЩИЙ возьмёт оригинал, и раскроются перед ним Чертоги Истины, столь искусно спрятанные в строчках рубаи…

Да?


Ну… наверное…
Если рубаи – Хайяма.
А если не его?
В других-то - не может быть ничего тайнописного... Или может?... Или нет?...
Решайте сами. Потому что:

"Лишь отчасти можно связать с суфийской идеологией те знаменитые, даже в Европе и Америке, четверостишия, к-рые традиция приписывает Омару-Хайяму [ум. 1123]. На деле они не принадлежат одному Хайяму, а включают в себя ряд стихотворений и других авторов, исторически сложившихся в своеобразную антологию четверостиший." [1]

"В результате тщательных изысканий, проводившихся на протяжении десятилетий крупными филологами восточных и западных стран, методами текстологического, историко-литературного, стилистического, стиховедческого анализа, удалось определить группу четверостиший, примерно в четыреста стихотворений, которые  _с достаточной степенью_ уверенности можно считать принадлежащими перу Омара Хайяма." [2]

"Вопрос о гарантированной принадлежности перу Хайяма хотя бы одного четверостишия, возможно, не будет решен никогда. Однако значит ли это, что мы не вправе попытаться - анализируя именно сотни четверостиший - исчислить мировоззрение Хайяма? Хотя, конечно, результаты этого исчисления будут по неизбежности гипотетичны." [3]


Народ, вы как хотите, а я больше о тайнописи и секретных знаниях не хочу.
Есть они в рубаи, нет ли, во всех ли, в некоторых - вопрос серьёзнейших исследований, но - по моему глубокому убеждению - к тем четверостишиям, которыми мы наслаждаемся в повседневности, это отношения не имеет.

Так думаю.

======================================

[1] http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-5482.htm
[2] Омар Хайям. Трактаты. Пер. Б. А. Розенфельда. М., 1961, с. 156. (цитирование по [3])
[3] http://translit.newmail.ru/omar/intro.html


Рецензии
Куда более интересна тема не древнего авторства, а современных ходячих "переводов", имеющих отдаленное отношение к оригиналу. Нетрудно убедиться, что переводчики вольничают вовсю, часто предоставляя не перевод, а вольное переложение, или даже собственное сочинение на сходную тему.
Особенно умиляет привычка совершенно не упоминать о превоисточнике. Куча "Хайама" издается и выкладывается в сети без малейшего намека - что же именно переводилось.
Шекспиру повезло больше, его сонеты пронумеровали и никто не выкладывает просто "сонет" без указания на номер оригинала. С Хайамом - полный бардак...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   19.11.2018 08:07     Заявить о нарушении
Выскажу крамольную мысль: если читать рубаи Хайяма без пиетета перед Хайямом, то величие некоторых четверостиший окажется под большим сомнением.

Павел Лобатовкин   19.11.2018 08:12   Заявить о нарушении
И - да, я нумерую свои четверостишия.
Мне так удобнее с ними работать.

Павел Лобатовкин   19.11.2018 08:17   Заявить о нарушении
А что тут крамольного?
Даже у любимых современных поэтов мне нравится не каждый первый и даже не каждый третий стих.
А если учесть что Хайам писал 800 лет назад, в совсем другом мире, то странно было бы ожидать непрерывных восторгов.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   19.11.2018 10:29   Заявить о нарушении
Однако, непрерывные восторги вовсе не редкость.
Ведь оценки некоторых (многих?) зависят не от того, что и/или как написано, а исключительно от того, кем написано.

Павел Лобатовкин   19.11.2018 10:33   Заявить о нарушении
Я не некоторые и не многие.
:-)
К сожалению, это то, что никак не хотят признавать/понимать и самые крутые профессиональные филолухи
http://www.stihi.ru/2013/10/10/3381
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   19.11.2018 16:46   Заявить о нарушении