Helloween - A Tale That Wasnt Right

"ИСТОРИЯ, КОТОРОЙ НЕ ДОЛЖНО БЫЛО БЫТЬ". 

Куплет: 

Я один, мой разум спит,
Превратился в твердый он гранит.
Мое сердце сковывает лед,
Теперь его никто не разобьет.   
 
Мой старый друг, не утешай меня
Любовь мою вернуть уже нельзя.
И этой ночью как теперь уснешь,
Когда вдруг сказка превратилась в ложь? 
 
Припев: 

Своим сердцем и своей душой
Я ненавижу все, что связано с тобой.
Я буду снова сильный, молодой,
Но эта боль останется со мной. 
 
Куплет:   

Всё нормально! Мы теперь друзья!
Так будь счастливой милая моя!
Мы не должны желать друг другу зла,
Пусть даже ты любовь не сберегла.   
 
Припев:   

Своим сердцем и своей душой
Я ненавижу все, что связано с тобой.
Я буду снова сильный, молодой,
Но эта боль останется со мной.   
 
Другие парни были посильней
И потешались над судьбой моей.
Они не знают как любить, и потерять
И меня просят песню эту спеть опять   




A TALE THAT WASN'T RIGHT

Here I stand all alone
Have my mind turned to stone
Have my heart filled up with ice
to avoid it's breakin' twice

Thank to you, my dear old friend
But you can't help, this is the end
Of a tale that wasn't right
I won't have no sleep tonight


Chorus
In my heart, in my soul
I really hate to pay this toll
Should be strong, young and bold
But the only thing I feel is pain


It's alright, we'll stay friends
Trustin' in my confidence
And let's say it's just alright
You won't sleep alone tonight

Chorus
Solo

With my heart, with my soul
Some guys cry you bought and sold
They've been strong, young and bold
And they say, play this song again


Рецензии
Слушайте, как хорошо у вас перевод получился! Всегда восхищалась людьми, кто умудрялся в рифму переводить иностранные стихи.
Интересно, а русские на инглиш сложнее перевести?
С уважением, Юля.

Парфёнова Юлия   22.04.2010 10:35     Заявить о нарушении
Спасибо! Мне проще переводить с английского, потому что получается гораздо лучше и образнее.
Кстати, прочитайте перевод моей любимой песни " Walking in the sand ", он максимально близок по смыслу и содержанию к оригиналу. Я старался!
Я первый человек, который сделал её литературный перевод на русский язык. Впервые её исполнила американская группа "Shangri-Las" в 1964 году.

Олег Охошин   26.04.2010 22:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.