В. Шекспир сонет 30 художественный перевод
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
Когда на _судебные_ заседания безмолвных заветных мыслей
я вызываю воспоминания о прошедшем,
я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился,
и, _думая_ о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих
лучших лет.
Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены
_слезами_
по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти;
я оплакиваю заново давно изжитые муки любви
и стенаю о многом, что было, но исчезло;
тогда я горюю о прежних горестях
и тяжко, беду за бедой, повторяю
печальный счет прежних страданий,
заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше.
Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг,
то все потери восполняются и печали проходят.
Заветные призвав к ответу мысли,
Растрату вспоминаю лучших дней,
Надежд былых, стремлений тщетных выси,
Разлуки, беды жизни долгой всей.
Тогда глаза, хоть непривычны к влаге,
Бывают затуманены слезой,
Как дань друзьям, их чести и отваге,
Которым смерть, увы, дала покой.
Оплакиваю заново потери,
Как будто горя не оплачен счёт,
Стенаю и страданий прежних двери
Открыты, в них тоска души, как гнёт.
Но в думах о тебе пройдёт печаль,
Хотя былого бесконечно жаль.
Свидетельство о публикации №109122302725
Людмилла 28.05.2013 19:42 Заявить о нарушении
Александралт Петрова 28.05.2013 19:48 Заявить о нарушении