Богдан-Игорь Антоныч. Шлях

Вдруг выскочит шальное утро,
как цыганенок из воды -
кричит, как бешеный, и, смуглый,
смеется смехом молодым.

Река змеится. Брод певучий.
Над бродом золотой туман.
А день луну упрятал в кручу,
как будто старый грош в карман.

Клюют лещину пеньем косы.
А шлях звенит -  как медь, поет.
Идет мальчишка – ноги босы -
и солнце на плече несет.

с украинского


НА ШЛЯХУ

Обплетений вітрами ранок
шугне, мов циганя з води
і на піску кричить з нестями,
обсмалений і молодий.

Ріка зміяста з дном співучим,
хвилясто хльостають вітри,
і день ховає місяць в кручу,
мов у кишеню гріш старий.

Клюють ліщину співом коси,
дзвенить, мов мідь, широкий шлях.
Іде розсміяний і босий
хлопчина з сонцем на плечах.


Рецензии
Перевод Зигмунта Левицкого (1994)

На дороге

Вот из воды, как цыганенок,
рассвет обветренный шугнул,
и на песке кричит спросонок,
восторга полон, юн и смугл.

Ползет река змеей певучей,
и ветры в клочья рвут туман,
день опускает месяц в кручу,
как будто старый грош в карман.

Клюют орешник косы пеньем,
и путь звенит, как медь, в ушах.
Босой мальчишка с восхищеньем
несет диск солнца на плечах.

Андрей Пустогаров   23.12.2009 11:26     Заявить о нарушении