Шекспир. Сонет 1

Прекраснейших созданий урожай
Прославил красоту отцветших роз.
Цветы потом завяли, как ни жаль,
Но их красу наследник нам принёс.

Себя лишь любишь, в свет своих лишь глаз
И лишь в себя так пламенно влюблён,
Где изобилье – голод напоказ…
Ты сам себе вредишь со всех сторон.

Украшен мир твоим цветеньем в нём.
Весны глашатай, красоты оплот,
Себя похоронил в цветке своём.
Ты – нежный скряга, в то же время – мот.

Мир пожалей, ведь твой обжора злой
В могилу мир сведёт вдвоём с тобой.
***********************************
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


Рецензии
Cпрячь свой блеск?
______
Хорош сонет! Ваш перевод - Лицом к Добру.
______
"Где изобилье - голод напоказ"... Подобное(в человеке) встречала в жизни я земной...

Гостья Была   06.07.2011 12:11     Заявить о нарушении
да, как-то так...
спасибо, Кадыся!

Glory   05.07.2011 05:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.