Переклад Пабло Неруда поема 15
Me gustas cuando callas porque estбs como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Мені подобається, коли ти мовчиш, тому що тебе наче нема
але чуєш мене здалека, але мій голос не торкається тебе
Наче твої очі кудись улетіли..
наче поцілунок зумів зачинити твої уста...
Como todas las cosas estбn llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mнa.
Mariposa de sueсo, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolнa;
Як всі мої речі, наповненні моєю душею,
вимикаєш з моїх речей, наповненні моєю душею
Метелик з моїх снів, ти схожа на мою душу,
ти схожа, на слово - меланхолія
Me gustas cuando callas y estбs como distante.
Y estбs como quejбndote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
dйjame que me calle con el silencio tuyo.
Мені подобається, коли ти мовчиш, наче ти вдалині
Ти наче скаржишся, метелик буркотливий
І ти чуєш мене здалека, але мій голос не дістається до тебе
Дозволь мені мовчати, також у твоїй тиші
Dйjame que te hable tambiйn con tu silencio
claro como una lбmpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Дозволь мені говорити також з твоїм мовчанням
Світле, як лампа, просте, як обручка
Ти, як ніч, мовчазна та блискуча
Твоє мовчання, як від зорі, така далека, та проста...
Me gustas cuando callas porque estбs como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
Мені подобається, коли ти мовчиш, тому, що тебе наче нема
Далека і болісна, наче ти померла....
Одне слово, одна усмішна достатня
і я щасливий, щасливий, що це все не правда
Свидетельство о публикации №109122209078