Байрон Прощание с Мальтой перевод

Байрон
Прощание с Мальтой

 вольный перевод

Адью, все радости Валетты!
Адью, Сирокко, солнце, пот!
Адью, дворцы и кастаньеты!
И дом, где вылез в дымоход!

Адью, проклятые ступеньки!
(Их проклинали мы частенько!)
Адью, банкроты и купцы!
И за оградой молодцы!
Адью, вы, чистые конверты!
И дуракам – аплодисменты!
Адью, проклятый карантин,
Что лихорадку дал и сплин!
Адью же, сцена, где зеваем,
И губернатора ругаем!
Адью, чудесные фемины!
Адью, накидки, лица, спины!
Адью, тот воздух предо мною,
Что пахнет самою войною!
Я уезжаю, Бог лишь знает,
Но к городскому смогу тянет,
И к тучам, и ко всем вещам,
Плохим ( по правде), что ждут там.

Прощайте, храбрые сыны,
Что крови голубой верны!
И – падшие вожди без флота!
Вам воевать ещё охота!
И полуночные улыбки,
И ежедневные пиры,
Войны объявленной ошибки,
И казановы до поры!
И Музу (вас хочу просить)
Прошу за рифму извинить.

И часто Фрейзер вспоминаю.
К чему? Её не восхваляю.
Не буду я её хвалить.
Напрасно это говорить.
К чему здесь в самом деле лесть?
Достоинств в ней не перечесть.
Она не может не сиять.
В словах простых не описать
Тот стиль простой, немножко грустный,
Изящный, лёгкий, безыскусный.
А с нею как часы летят!
К чему тут песни! Этот взгляд…

С тех самых пор, как здесь живём,
Ты, Мальта, мой военный дом!
Тебя не буду оскорблять,
А буду прямо к чёрту слать.
Спрошу, глазея из окна:
Что же за место это, а?

Потом в мой скромный уголок
Вернусь за книгой на часок.
И буду там я всё хворать,
Лекарство ложками глотать.
И звёзды я благославлю,
Где я хвораю и творю.

Пост Скриптум. Заранее приношу извинения за чересчур вольный перевод; в некоторых местах даже был изменён смысл подлинника.


Рецензии