Мечта переводчика-мазохиста. Пародия
...И стучит переводчик о кнехт головой..."
Андрей Кротков
Переводчик! Читателей вызвал на смех ты.
Головой приступил мастер слова к труду:
"Эх, разбить бы башку о чугунные кнехты!"
Не такую ль Андрей возлелеял мечту?
Зацветает строка, словно чайная роза, –
Приступил он к работе над звуком стиха.
Мучит снова его перевод "Альбатроса":
– Не смердите мне в ноздри отравой! Ха-ха!
Идиотами я называю матросов,
Их стараясь вписать в стихотворный размер,
Где пингвин робко прячет себя средь утёсов, –
И над жирным балбесом хохочет Бодлер.
Идиоты! Вы где? Отхлестайте же розгой!
Не смеюсь, я глаголю об этом всерьёз.
Эх, распял бы себя я на палубе плоской,
Только жаль: занял место моё альбатрос!
Свидетельство о публикации №109122205120