Есть люди... Паруйр Севак, Перевод с армянского
Живут, словно едут верхом на коне,
А есть, кто по жизни, пешком прошагав,
Всю тяжесть, сгорбившись, несут на спине...
Если ты в жизни не раз ошибался,
Но провести всех враньем не пытался,
Часто терял, но опять обретал,
Падал, однако колен не сгибал,
А продолжал ты по жизни взбираться,
До непомерных высот подниматься,
Чтоб с окрыленной своей высоты
Мира познание вдруг обрести,
Жизнь чтоб увидеть и понять теперь
Радость побед, но и горечь потерь,
Истины чтоб различать берега,
Ложь презирать, побороть врага:
Несправедливость, себя не жалея,
Веря, что истина все-же сильнее,
Значит из той ты людской породы,
Что идут вперед, разменяя годы,
Тяжело дыша, голову склонив,
Словно весь мир на себя взвалив...
Но есть и такие, кто жизнь оседлали,
Они на холодной земле не лежали,
Те знают где надо себе постелить,
Куда им идти, да и с кем ходить,
Над чьим знают горем без слез горевать,
Чьим шуткам (без смеха в душе) хохотать,
С кем долго и нудно им в нарды играть,
Кому понарошку им в них проиграть...
На тех, кто внизу они смотрят с гордыней,
Такой никогда никого не подымет,
Упавшего он ни за что не заметит,
Но тот, кто повыше у них на примете:
Пред ним, пред женой ли его, секретаршей
Как жалкий щенок своим хвостиком машет,
И будет пред ними он так пресмыкаться,
Лапу подавать, угодить стараться,
Где жирный кусок, там он есть- тут как тут,
Лишь выгода их и нажива влекут...
При случае, как они любят судить,
Себе же все с легкостью могут простить!
-
Что ценят они в этой жизни, что любят?
Не жизнь, а себя в этой жизни голубят...
Чем дорог им век, при котором живут?
Лишь золотом, что за него нагребут...
Не чтут ни родителей, ни сыновей!
Им бы живот свой набить поскорей...
Им бы на кресло взойти золотое!
Вот, что для них в этой жизни - святое!
Чтоб туда взойти, он готов ползти,
Рушить все вокруг, лишь бы обрести,
Лишь бы оседлать мир наш в кресле том
И верхом пройтись, в кресле золотом...
Есть люди, которые, мир оседлав,
Живут, словно едут верхом на коне,
А есть, кто по жизни пешком прошагав,
Всю тяжесть, сгорбившись, несут на спине...
Паруйр Севак. Поэтический Перевод К. Хачатряна.
Свидетельство о публикации №109122200248
Спасибо!!!
Григорян Лилит Витяевна 13.01.2021 02:26 Заявить о нарушении