Десятый сонет

Holy Sonnet I0

Смерть, не гордись тем, что тебя зовут
Ужасной и могучей - это ложь,
Ты только на мгновенье в плен берешь,
но удержать не можешь - тщетный труд!
Ты тем, кто лучшим был и наяву,
Даруешь отдых, что на сон похож.
Присвоив тело, души отдаешь -
Тех, кто к тебе пришёл на рандеву.
Богиня? Нет, прислужница судьбы
С запасом ядов, войн, болезней тьмы.
От чар и мака засыпаем мы
охотнее, сдаваясь без борьбы.
Минует ночь - и снова жизни дрожь.
Мы вечно живы. Ну а ты - умрёшь.

Оригинал:

Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so,
For those whom thou think'st thou dost overthrow,
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.
_______


Стихотворение написано для Финального заезда на Формуле Игрек


Рецензии