Эдвард Лир. Лимерики - 6

                51

Старый дурень на острове Родос,
Жаб увидев, орал во весь голос.
Дал кузинам урок
Жаб ловить на крючок
Старый чудик на острове Родос

There was an Old Person of Rhodes,
Who strongly objected to toads;
He paid several cousins,
To catch them by dozens,
That futile Pld Person of Rhodes.

                52

Как-то утром старик из Перу
Вышел в кухню к жене поутру
Посмотреть на готовку,
Но случайно в духовку
Был посажен старик из Перу.

There was an Old Man of Peru,
Who watched his wife making a stew;
But once by mistake,
In a stove she did bake,
That unfortunate Man of Peru.

               53

Некий дед в городочке Мельроз
Был в ходьбе на носках виртуоз.
Все кричали: "Негоже!
На кого вы похожи?!" –
И прослыл чудаком он в Мельроз.

There was an Old Man of Melrose,
Who walked on the tips of his toes;
But they said, 'It ain't pleasant,
To see you at present,
You stupid Old Man of Melrose.'

              54

Женихов у девицы из Лукки
Было, словно икринок у щуки.
Вдруг исчезли, как дым,
Дева ж пела: "Трим-трим!" –
Изумляя всех жителей Лукки.

There was a Young Lady of Lucca,
Whose lovers completely forsook her;
She ran up a tree,
And said, 'Fiddle-de-dee!'
Which embarrassed the people of Lucca.

             55

У меня был знакомый в Богемии,
Дочь которого звали Евфемией.
Подросла дочь и скоро
Вышла замуж за вора,
Огорчив старика из Богемии.

There was an Old Man of Bohemia,
Whose daughter was christened Euphemia;
Till one day, to his grief,
She married a thief,
Which grieved that Old Man of Bohemia.

             56

Некий старец вблизи от Везувия
Изучал сочиненья Витрувия.
Книга вспыхнула вскоре,
И вином свое горе
Заливал старичок у Везувия.

There was an Old Man of Vesuvius,
Who studied the works of Vitruvius;
When the flames burnt his book,
To drinking he took,
That morbid Old Man of Vesuvius.

             57

Некий странный старик с Мыса Горн,
Вдруг решил: жизнь пошла под уклон, -
Все лежал на перине,
Предаваясь кручине,
Безутешный старик с Мыса Горн.

There was an Old Man of Cape Horn,
Who wished he had never been born;
So he sat on a chair,
Till he died of despair,
That dolorous Man of Cape Horn.

            58

Некой даме ума не дал бог –
Она сунулась в чертополох.
Исколов себе зад,
Изодрав весь наряд,
Дама грустный подводит итог.

There was an Old Lady whose folly,
Induced her to sit in a holly;
Whereon by a thorn,
Her dress being torn,
She quickly became melancholy.

            59

Путешественник с острова Корфу
Делал все, что придет ему в голову.
То он взад, то вперед –
Вечный водоворот
В мыслях путника с острова Корфу.

There was an Old Man of Corfu,
Who never new what he should do;
So he rushed up and down,
Till the sun made him brown,
That bewildered Old Man of Corfu.

           60

Жил старик несуразный на юге,
Рот его был всех больше в округе -
Миску, полную рыбки,
Проглотил по ошибке,
Поперхнулся и помер на юге.

There was an Old Man of South,
Who had an immoderate mouth;
But in swallowing a dish,
That was quite full of fish,
He was choked, that Old Man of South.


Рецензии
Здесь особенно понравились последние два.

Вот эти строчки лучше бы чем-то заменить, уныние и кручина слишком близки по смыслу:

Так сидел и в унынии
Угасал от кручины...

Может быть что-то вроде:

Всё лежал на перине,
Предаваясь кручине...

55-й лимерик напомнил мне тот, что некогда написал (или перевел откуда-то?) Григорий Кружков:

Был общественный деятель в Триполи,
У которого волосы выпали,
Он веллел, говорят,
Все из вставить назад,
Озадачив общественность Триполи.

Просто структурно похоже.

В 54-м хорошо бы сохранить междометие. Две разные глагольные формы не очень хороши на рифме.

Про жаб тоже очень понравилось. Спасибо.

Алла Шарапова   30.12.2009 19:03     Заявить о нарушении
Алла! Спасибо за замечания. Первое принял и уже исправил. Насчет междометия я согласен и хотел что-то подобное вставить, но не нашел сразу русского эквивалента. Так что отложу до лучших времен. Лемериков Кружкова я не знаю. Хотя Лира переводили многие, но полностью мало кто. Мне известны лишь переводы Игоря Родина (очень хорошие) и переводы Евгения Клюева (очень плохие). А так выборочно его переводили и такие мастера, как Маршак, Чуковский, Вадим Левин - в общем, многие. Но меня это ничуть не смущает. Как отмечалось когда-то в психологии, у меня абсолютно не авторитарная личность.
Счастливо. Марк.

Марк Полыковский   30.12.2009 19:26   Заявить о нарушении
Наверно, лимерик Кружкова - не перевод. А переводили, конечно, многие, и у всех свои сильные и слабые стороны. У вас это, мне кажется, передача физического движения. Может быть, вам надо стремиться сделать лимерик более звучным - за счёт повтора, аллитерации. Но, с другой стороны, многие обращают внимание на одну только звукопись, что тоже плохо. Конечно же лимерик - ваша форма.

Алла Шарапова   31.12.2009 00:33   Заявить о нарушении
Алла! Это все моя необразованность. Я посмотрел Лировские переводы Евгения Кружкова. Оказалось, что многие из них знаю, только не запомнил, что ЕГО переводы. Они действительно хороши. Только Кружков, как и многие (в отличие от Клюева, чьи переводы, повторю, весьма неважнецкие) дает волю собственной фантазии, отрываясь от оригинала. В частности, почти все лимерики у Лира имеют географическую привязку, срифмовать которую частенько не самое простое дело. Так вот,многие, в том числе и Кружков, на эту географию внимание не обращают, вставляя что-то свое рифмуемое. Я сохраняю оригинальную Лировскую географию. Не только это, конечно. Что касается аллитераций, то подчас она в переводах утрируется, что мне не шибко нравится. Я стараюсь сохранить простой язык, как у Лира, близкий к разговорной речи. Искусственные слова, какие-то украшательства в ущерб простоте в таком крошечном произведении меня никак не устраивают. А как получается - это, как говорится, вопрос второй.
С уважением, Марк.

Марк Полыковский   31.12.2009 10:57   Заявить о нарушении
Нет, это Григорий Кружков, тот, что занимается Йейтсом. А Евгений - это, может быть, его сын. Но нет - я не уверена.

Я согласна, что географию и хотя бы в общих чертах характеристику главного героя надо стараться сохранить.

С наступающим годом. Успехов!

Алла Шарапова   31.12.2009 11:29   Заявить о нарушении
Ну, конечно же, Григорий! Это моя ошибка. Евгений - это Клюев.

Марк Полыковский   31.12.2009 11:34   Заявить о нарушении
Who wished he had never been born -

Марк, здесь речь идет о нежелании жить.

Вот кое-какие еще предложения:

51) Старый дурень на острове…

52) Как-то утром старик из Перу
Вышел в кухню к жене поутру
Посмотреть на готовку,
Но ошибкой в духовку
Был посажен старик из Перу.

53) Мельроузе – под гипнозом - подумать о другом созвучии

54) Книгу кто-то украл,
И вином заливал
Свое горе старик у Везувия.
57) Был один старичок с мыса Горн –
Жизнь пошла ему наперекор…

60) Был старик несуразный на юге,
Рот его был всех больше в округе;
Он тарелку ошибкой
Проглотил вместе с рыбкой –
Задохнулся и помер на юге.

Алла Шарапова   05.02.2010 17:01   Заявить о нарушении