Богдан-Игорь Антоныч. Утренний ветер
понес ты звезды, ласточек, листву?
Эх, улететь бы на рассвете
в апреля зелень, песни синеву!
День встанет, как олень, на круче,
а ночь отчалит, как корабль.
Крылатый ветер и пахучий,
как звяканье посеребренных сабель.
с украинского
Ранній вітер
Крилатий вітер, дужий вітер,
що зорі, листя й ластівки несе,
сп'яняє серце. Ех, летіти
в зелений квітень, в синь пісень!
Піднявся день, мов олень з кручі,
ніч відплила, мов корабель.
Крилатий вітер і пахучий,
мов дзенькіт сріблених шабель.
Свидетельство о публикации №109122103785
Крылатый ветер, мощный ветер
что звёзды, листья с ласточкой несёт,
сердца пьянит. Ех, улететь бы
в апрель зелёный песенкой, и всё!
Оленем день поднялся с кручи,
где ночи отошёл корабль.
Крылатый ветер и пахучий,
как звон посеребрённых сабель.
Вот уж, извините, не удержался. Мне и Антоныч сам собой и по себе мил, да ещё эта - новая - странная для меня тяга всё переводить, и тем настырнее, чем менее сведущ в языке.
Олег-Дядя-Карпенко 22.12.2009 03:00 Заявить о нарушении