Поэзия. Из Гиселы Галими. Аргентина
медовая нежность чувств,
химера,
приятным вином угощенье в компании
или лазурная грёза рифмы и ритма,
тогда заявляю открыто:
в груди у меня
поэзия никогда и не ночевала.
Однако если поэзия – это язык
и кровь, и крик,
и колодец,
и вспышка
искристого пламени,
если это ночное собрание слов,
словно ведьм и чертей,
которые смело пляшут,
пленя волшебными чарами,
тогда, бесспорно,
я – поэтесса, как пить дать.
Даже если стихи мои
признавать меня не желают.
Перевёл с испанского Анатолий Яни (Одесса)
Gisela Galimi
Poes;a
Si la poes;a es agua clara,
dulce caricia a los sentidos
quimera y ronda
sue;o azul de rima y ritmo,
entonces
ya no soy
poes;a.
Pero si es lengua
y sangre,
y grito,
y pozo,
y llamarada.
Si es aquelarre de palabras
que liberan del hechizo,
entonces m;s que nunca
soy poeta.
Aunque mis versos
no me reconozcan.
Свидетельство о публикации №109122100175