Der Konig der Dichter
КОРОЛЬ ПОЭТОВ
(Синхронный перевод на немецкий язык)
Ich gehe in die flammende Ewigkeit ein -
Es glanzt hoch Altair.
Unser transkosmisches Treffen
Kardinal hat die Welt geandert.
Я вхожу в пылающую вечность -
Высоко сияет Альтаир.
Наша транскосмическая встреча
Кардинально изменила мир.
Ich gehe durch das Plasma des Sternschnuppenfalles
Ich gehe - tauscht den Kosmos die Farbe!
Es leuchten die galaktischen Karten
Im Glanz der nicht verblassenden Kometen.
Я иду сквозь плазму звездопада
Я иду - меняет космос цвет!
Светят галактические карты
В зареве немеркнущих комет.
Uber der Erde verspottet der Feind hochm;tig
Und der Dichter himmlisch ist erh;ht.
Im Dunst der okumenischen Ersch;tterungen
Er wird Ende die Zeiten zuruckkehren.
Над землей глумится враг надменный
И поэт небесный вознесён.
В мареве вселенских потрясений
Возвратится он в конце времён.
Das Leben meine - das kosmische Drama
Auf der Seele flammen Hundert Wunden.
Ich tauche ins Plasma Eingebung ein
Wie muymin in den geistigen Ozean.
Жизнь моя - космическая драма
На душе пылают сотни ран.
Погружаюсь в плазму вдохновенья
Как муъмин в духовный океан.
Mein Kranz – das Sternbild und des Planeten
Der Stab diamanten leuchtet in der Zeile.
Mir die Gedichte diktiert der Zar der Morgend;mmerung
Auf der sakralen Sternsprache.
Мой венец – созвездья и планеты
Жезл алмазный светится в строке.
Мне стихи диктует Царь Рассвета
На сакральном звёздном языке.
Mir sind die Wolken und die Winde ergeben
Ich habe die Schicksale die zehnte Welle zerschlagen.
Der hochste Titel der Konig der Dichter
Auf dem Turnier habe ich erobert.
Мне покорны облака и ветры
Я разбил судьбы десятый вал.
Высший титул Короля Поэтов
На турнире я завоевал.
Auf der Brust meine, wie das Kollier
Es leuchtet geheimnisvoller Mizar.
Ich bin ein Konig der Grenzen der Eingebung,
Aber nicht der Welt vergantlich ich der Zar.
На груди моей, как ожерелье
Светится таинственный Мицар.
Я - Король Пределов Вдохновенья,
Но не мира бренного я царь.
Das Leben - der Strudel der Finsternis und der Trauer.
Mir hat sich die Sphare ohne Ende geoffnet.
Ich begreife die Sterntafeln
Des ewigen "Buches" des weisen Schapfers.
Жизнь - пучина мрака и печали.
Мне открылась сфера без конца.
Постигаю звёздные скрижали
Вечной "Книги" мудрого Творца.
Es versinkt die Welt schon in den Lastern schundlich.
Ich sehe, die Besorgnis nicht verheimlichend.
Der Schapfer von der Welt hat sich abgewendet,
Um die Scheu;lichkeit des Daseins nicht zu sehen.
Тонет мир уже в пороках гнусных.
Я смотрю, тревогу не тая.
Сам Творец от мира отвернулся,
Чтоб не видеть мерзость бытия.
Es konnen sich sogar die Ratten fortpflanzen
Und die Primate konnen essen und trinken
Nur das WORT bewirkt die Sinne.
Bedeutet - «Verbum caro faktum est!»
Размножаться могут даже крысы
И приматы могут пить и есть
Только СЛОВО порождает смыслы.
Значит - «Verbum caro faktum est!»
Ich behandle im Raum der Eingebung.
Grabe der Metaphern beleuchtet die Finsternis.
Bedeutet, die Evolution des Universums
Ich setze in den Gedichten fort.
Я лечу в пространстве вдохновенья
Рой метафор освещает мрак.
Значит, эволюцию Вселенной
Продолжаю я в своих стихах.
Das Land der Eingebung, 7. 02. 2006
Свидетельство о публикации №109122101214
Таня Дедич 21.01.2012 01:37 Заявить о нарушении