The king of poets
КОРОЛЬ ПОЭТОВ
(Синхронный перевод на английский язык)
I enter into flaring eternity -
Highly Altair shines.
Our transspace meeting
Has cardinally changed the world.
Я вхожу в пылающую вечность -
Высоко сияет Альтаир.
Наша транскосмическая встреча
Кардинально изменила мир.
I go through meteoric shower plasma
I go - changes space colour!
Galactic cards shine
In a glow of unfading comets.
Я иду сквозь плазму звездопада
Я иду - меняет космос цвет!
Светят галактические карты
В зареве немеркнущих комет.
The enemy mocks at the earth haughty
And the poet heavenly is uplifted.
In a haze of universal shocks
The Defender of all times is.
Над землей глумится враг надменный
Но поэт небесный вознесён.
В мареве вселенских потрясений
Возвратится он в конце времён.
My life is a space drama
On a shower hundreds wounds flare.
I treat in inspiration space
As the pilgrim in spiritual ocean.
Жизнь моя - космическая драма
На душе пылают сотни ран.
Погружаюсь в плазму вдохновенья
Как муъмин в духовный океан.
My wreath – constellation and planets
The staff diamond is shone in line.
To me verses are dictated by the Tsar of the Dawn
In sacral star language.
Мой венец – созвездья и планеты
Жезл алмазный светится в строке.
Мне стихи диктует Царь Рассвета
На сакральном звёздном языке.
Clouds and winds are obedient to me
I have broken destinies the tenth shaft.
The higher title of the King of poets
On tournament I have won.
Мне покорны облака и ветры
Я разбил судьбы десятый вал.
Высший титул Короля Поэтов
На турнире я завоевал.
On my breast, as a necklace
Mysterious Mitsar is shone.
I am a king of limits of inspiration,
But not the world transitory I the tsar.
На груди моей, как ожерелье
Светится таинственный Мицар.
Я - Король Пределов Вдохновенья,
Но не мира бренного я царь.
This life is gloom and grief abyss.
To me the sphere endlessly has opened.
I comprehend star tables
Eternal "Book" of the wise Creator.
Жизнь - пучина скорби и печали.
Мне открылась сфера без конца.
Постигаю звёздные скрижали
Вечной "Книги" мудрого Творца.
The world already in defects mean sinks.
I stand Sigh having concealed
The Creator from the world has turned away,
Not to see nasty thing of life.
Тонет мир уже в пороках гнусных.
Я стою дыханье затая.
Сам Творец от мира отвернулся,
Чтоб не видеть мерзость бытия.
Even Rats can breed
And primacies can drink and eat
Only the WORD generates senses
Means - «Verbum caro faktum est!»
Размножаться могут даже крысы
И приматы могут пить и есть
Только СЛОВО порождает смыслы
Значит - «Verbum caro faktum est!»
I treat in space inspiration
The plenty of metaphors shines a gloom.
Means, Universe evolution
I continue in the verses.
Я лечу в пространстве вдохновенья
Рой метафор освещает мрак.
Значит, эволюцию Вселенной
Продолжаю я в своих стихах.
The country of Inspiration, 7. 02. 2006
Свидетельство о публикации №109122101109
Заранее благодарю,
спасибо за внимание,
ЛюК)
Любовь Кострова 27.01.2010 23:05 Заявить о нарушении
2. Достаточно псевдонима - если автору так угодно.
Фатхула Джамаль 30.01.2010 12:59 Заявить о нарушении