Скажи мне правду о любви, скажи Уистон Хью Оден

WH Auden

 O Tell me the Truth about Love

Some say love's a little boy,
And some say it's a bird,
Some say it makes the world go around,
Some say that's absurd,
And when I asked the man next-door,
Who looked as if he knew,
His wife got very cross indeed,
And said it wouldn't do.
Does it look like a pair of pyjamas,
Or the ham in a temperance hotel?
Does its odour remind one of llamas,
Or has it a comforting smell?
Is it prickly to touch as a hedge is,
Or soft as eiderdown fluff?
Is it sharp or quite smooth at the edges?
O tell me the truth about love.
Our history books refer to it
In cryptic little notes,
It's quite a common topic on
The Transatlantic boats;
I've found the subject mentioned in
Accounts of suicides,
And even seen it scribbled on
The backs of railway guides.
Does it howl like a hungry Alsatian,
Or boom like a military band?
Could one give a first-rate imitation
On a saw or a Steinway Grand?
Is its singing at parties a riot?
Does it only like Classical stuff?
Will it stop when one wants to be quiet?
O tell me the truth about love.
I looked inside the summer-house;
It wasn't over there;
I tried the Thames at Maidenhead,
And Brighton's bracing air.
I don't know what the blackbird sang,
Or what the tulip said;
But it wasn't in the chicken-run,
Or underneath the bed.
Can it pull extraordinary faces?
Is it usually sick on a swing?
Does it spend all its time at the races,
or fiddling with pieces of string?
Has it views of its own about money?
Does it think Patriotism enough?
Are its stories vulgar but funny?
O tell me the truth about love.
When it comes, will it come without warning
Just as I'm picking my nose?
Will it knock on my door in the morning,
Or tread in the bus on my toes?
Will it come like a change in the weather?
Will its greeting be courteous or rough?
Will it alter my life altogether?
O tell me the truth about love.
 

Уистон Хью Оден

Скажи мне правду о любви, скажи

                Перевод с английского Фриды Шутман

Кто-то скажет – любовь как юнец,
Кто-то скажет – любовь как птенец,
У кого от неё в голове карусель
И вокруг лишь одна канитель.
Может, скажет сосед, что слывёт знатоком,
Может, вправду с любовью заветной знаком.
Но, жена, словно страж, на пороге стоит,
«Ни к  чему нам любовь», с горяча говорит.
А любовь словно пара домашних пижам;
Ветчина залежалая в местном отеле.
Может, запах удушливый ласковых лам,
Аромат прорастающих листьев в апреле?
А любовь как с иголками острыми ёж,
Иногда всё ж нежнее перины пуховой,
Но бывает такой, как наточенный нож
Или гладкой как стол полированный новый.
Я в потрёпанных книгах читал о любви.
Сколько тайн нераскрытых хранятся в веках.
И любовные вздохи таят корабли
И таблички инструкций страданья хранят.
А любовь заскулит как голодный шакал
Или вдруг загремит как военный оркестр.
Может нам показать страшной маски оскал
Ил пролиться мелодией тихой, прелестной.
В летний домик я снова сумел заглянуть.
Но и тени любви я и там не нашёл.
И до Темзы проделать успел долгий путь,
Ветер Брайтона свежий на думы навёл.
Непонятны мне трели всех чёрных дроздов.
Не расслышал я, что мне поведал тюльпан.
И в курятнике я ничего не нашёл,
Под кроватью смотрел, ничего нет и там.
Скажи мне правду о любви, скажи.
Проводит время с кем она и как.
Меняет лица, тонет ли во лжи,
Или сорит деньгами на бегах?
А, может, вдруг ударит по струне,
Окажется занудливой всезнайкой
В деньгах, политике внутри страны и вне
Или украсит вечер новой байкой?
Не хочет ли она застать меня врасплох
Как насморк или гнойная ангина
Или тихонько постучит в окно,
Наступит на ногу мне больно и обидно?
А, может быть, любовь как летний гром
Меня увидит одиноким в поле,
Заменит жизнь на лучшую потом
Или на худшую, ведь это ей не внове.


Рецензии
БЛЕСТЯЩИЙ ПЕРЕВОД!!!!! С НАСТУПАЮЩИМ ТЕБЯ, ФРИДОЧКА, И ВСЮ ТВОЮ СЕМЬЮ НОВЫМ ГОДОМ,! ПУСТЬ СЧАСТЬЕ УЛЫБНЕТСЯ В ЭТМ НАСТУПАЮЩЕМ ГОДУ!!!!!
ВСЕГО ДОБРОГО, КИРА.

Кира Зискина   25.12.2009 10:34     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Кирочка!
Взаимно!
Целую, Фрида.

Фрида Шутман   27.12.2009 02:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.