Сад любви - перевод У. Блейка

Прошла я по Саду Любви,
И вот что привиделось мне:
Часовня стоит посреди,
Где в детстве играла в траве.

Ворота в Часовню закрыты,
И надпись грозит: "Не входи".
Что делать? Надежды забыты,
Обратно иду в Сад Любви.

Но вместо цветов вдруг могилы
Я вижу вокруг в тишине.
Священники круг завершили,
Судьбой предназначенный мне.

=====
William Blake
The Garden of Love

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen:
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And "Thou shalt not" writ over the door;
So I turn'd to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore;

And I saw it was filled with graves,
And tomb-stones where flowers should be;
And Priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.

=======
см. также:
Сергей Долгов Уильям Блэйк Сад Любви

В Сад Любви я вернулся, туда,
Где, я помню, играл ещё в детстве.
И увидел, чего никогда
Я не видел: часовню в том месте.

Там, где птички летали и пели,
Лишь табличка на запертой двери:
«Никогда не входи сюда, ты»;
Где в траве полыхали цветы,

Я увидел кресты и могилы,
И священники в чёрном кружили;
Отловили и радость, и счастье,
И надёжно связали запястья.


Рецензии
Как и обещал. Вот мой вариант незабвенного Сада Любви)

В саду любви увидел то,
Что не видал еще поныне -
Часовню в самой середине,
Где раньше я играл с листвой.

Врата ее закрыты были
Увидев Надпись – «Ты чужак»
Я в сад решился сделать шаг,
Цветов где лепестки пестрили.

В саду любви могил оскал
Увидел я, надгробий плиты,
Священник в черном панихиды
Моим мечтаниям читал…

Артемий Авдюшкин   22.01.2010 00:14     Заявить о нарушении
На самом деле очень печальное стихотворение - где цветы теряют свою прелесть и запах в оскалах могил...

Людмила 31   22.01.2010 00:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.