Эмили Дикинсон On my volcano grows the Grass...
Для размышлений место,
И птица выберет такое,
Известно: здесь чудесно.
Под нами пламя плавит камни
И в страхе разум: всё непрочно!
Мне это здесь открылось разом:
Отчаяние одиночества.
Emily Dickinson
1677
On my volcano grows the Grass
A meditative spot –
An acre for a Bird to choose
Would be the General thought –
How red the Fire rocks below –
How insecure the sod
Did I disclose
Would populate with awe my solitude.
Юрий Сквирский:
"Spot" во второй строчке - место/местность. Такое же значение имеет и "acre" - участок земли.
Инфинитив "to choose" употреблен не и функции обстоятельства цели, а в функции определения существительного "acre".
Предлог "for" вводит подлежащее действия, выраженного инфинитивом "to choose", - "a bird".
Во второй строфе "rock" не существительное, а глагол, "red" обозначает здесь не цвет, а высокую степень интенсивности,
"below" - "внутри". Что означает здесь "sod", без Лексикона понять было бы совершенно невозможно. Оказывается, это - "brain/mind".
В последней строчке "would" употреблено по согласованию времен - после глагола в прошедшем времени ("did"), при переводе на русский язык
это согласование "снимается", в результате чего "would" превращается в "will". Т.е. здесь при переводе "бы" не требуется, так как это обычное будущее время.
На моем вулкане растет трава;
Место, располагающее к размышлениям, -
Уголок земли, который выбирает птица.
Таково было бы общее мнение.
Как неистово бушует огонь внутри,
Как беззащитен разум -
Это мне открылось
И наполнит трепетным страхом мое одиночество.
Свидетельство о публикации №109121906872
Андрей Пустогаров 20.12.2009 22:24 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 25.12.2009 22:51 Заявить о нарушении