В золотой комнате - перевод О. Уайльда
Мелькают руки над роялем,
Стремясь фантазию найти,
Что заблудилась среди далей,
В лесах, в морях, в видениях любви.
И золотые пряди тонко
Окутывают страсти зеркала,
В которых оживает звонко
Мелодия искристого вина.
Но капли ярко-красных сновидений,
Вдруг рассыпаются осколками граната,
Там, где сливается река забвенья
С потоком сердца, звонкого когда-то.
=======
IN THE GOLD ROOM
A Harmony
Her ivory hands on the ivory keys
Strayed in the fitful fantasy,
Like the silver gleam when the poplar trees
Rustle their pale leaves listlessly,
Or the drifting foam of a restless sea
When the leaves show their teeth in the flying breeze.
Her gold hair fell on the wall of gold
Like the delicate gossamer tangles spun
On the burnished disk of the marigold,
Or the sunflower turrning to meet the sun
When the gloom of the dark blue night is done,
And the spear of the lily is aureoled.
And her sweet red lips on these lips of mine
Burned like the ruby fire set
In the swinging lamp of a crimson shrine,
Or the bleeding wounds of the pomergranate,
Or the heart of the lotus drenched and wet
With the split-out blood of the rose-red wine.
======
см. также http://www.stihi.ru/2006/12/30-183
=====
* В стихотворении много золота, драгоценностей, цветов, камней.
Мой перевод, наверное, слишком обеднил чувственную страсть. Как
получилось...
Свидетельство о публикации №109121902710
Людмила 31 15.01.2010 23:27 Заявить о нарушении