Слава - перевод Э. Дикинсон

Emily Dickinson
1763
Fame is bee.
  It has a song –
It has a sting –
  Ah, too, it has a wing.

А слава - это как пчела,
Что так жужжит чудесно.
Но жало есть, прикрытое едва,
Возможно, это интересно.

Ах да, у славы есть и два крыла.

==========
см. также

Эмили Дикинсон Сергей Логунов

1763
А слава - как пчела:
Поёт
И жалит...
Ах, у неё - не два крыла.


Рецензии
Вы меня вдохновляте. Только что родилось по-мотивам.

Косиченко Бр   16.01.2010 21:37     Заявить о нарушении
Я рада, что есть польза от моего труда

Людмила 31   17.01.2010 18:02   Заявить о нарушении