Надежда - перевод Э. Дикинсон
Что в душе моей свила гнездо
И выводит рулады привычно.
Не унять мне ее все равно.
Она сладко поет среди бури.
И не смогут ее испугать
Злые ветры, что в окна задули
И стремятся тепло отобрать.
И я слышала голос надежды
Средь холодной пустыни и льда.
Никогда не просила и прежде,
Ничего и не просит она.
=====
Emily Dickinson Hope is the Thing With Feathers
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.
=========
См. также
Эмили Дикинсон - Надежда - птица странная
Виктор Постников
Надежда – птица странная,
Живущая внутри;
Поет мотив без устали,
Не требуя взаймы.
Она слышна в долине снов,
Она живет для нас;
И заглушить ее не смог
Ненастья громкий глас.
Я слышал сладкий голос тот
В далекой стороне,
Но ничего он не просил,
А только верил мне.
Свидетельство о публикации №109121901913
Сергей Долгов 19.12.2009 19:43 Заявить о нарушении
Людмила 31 19.12.2009 22:42 Заявить о нарушении