В. Шекспир сонет 25 художественный перевод
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rased quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove, nor be removed.
Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
хвастают почестями и гордыми титулами,
тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.
Любимцы великих государей распускают свои прекрасные
лепестки,
совсем как ноготки под взглядом солнца,
и в них же сокрыта их гордыня,
так как от _первого_ хмурого взгляда их слава умирает.
Утомленный _ратными трудами_ воин, прославленный в битвах,
после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
вычеркивается совсем из книги чести,
и забывается все остальное, ради чего он трудился.
Но счастлив я, любящий и любимый;
от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.
Кто в почестях нашёл свою звезду
Пусть хвастается титулом и славой,
Безвестный я своим путём иду,
А гордость их мне кажется забавой.
Пригреты солнцем пышные цветы -
Великих государей фавориты,
Но хмурый взгляд разрушит их мечты,
Ростки гордыни - спутники той свиты.
На поле брани воин утомлён,
Себя прославив ратными трудами.
Однажды проиграет битву он,
И подвиги забудутся с годами.
Мой дар бессмертен и неуязвим,
Тем счастлив, что люблю я и любим.
Свидетельство о публикации №109121802725
Ирина Шуленина 28.12.2009 21:21 Заявить о нарушении
Александралт Петрова 28.12.2009 21:33 Заявить о нарушении