Meeresstille - Штиль

Autor: Johann Wolfgang Goethe
Перевод: Морра Моргенштерн

Meeresstille

Tiefe Stille herrscht im Wasser,
Ohne Regung ruht das Meer,
Und bekummert sieht der Schiffer
Glatte Flache ringsumher.
Keine Luft von keiner Seite!
Todesstille furchterlich!
In der ungeheuern Weite
Reget keine Welle sich.


Штиль

Царит безмолвье над водой,
Покой, и скованы движенья.
Тревожась, на простор морской
Глядит моряк без утешенья.
Дуть ветра вдруг перестали,
Мёртво, страшно, тишина!
Ни одна в бескрайней дали
Не шевелится волна.


Рецензии
У вас в первом четверостишьи размер оригинала не соблюден.
Я бы примерно так перевел:

Тишина над водной гладью,
Без движенья море спит,
И с тревогою во взгляде
Рулевой вокруг глядит.

Пользуясь случаем, приглашаю посмотреть вот это
http://www.stihi.ru/2009/10/28/7529
и помочь мне дать ответ на вопрос: что сделало перевод песни слишком пафосным, хотя в оригинале особого пафоса нет?

Владимир Циникер   18.12.2009 00:19     Заявить о нарушении
Это стихотворение я переводила в четырнадцать лет (так сказать, первый опыт художественного перевода), мало внимания уделила размеру оригинала. Спасибо за замечание! Очень хороший вариант Вами предложен, это импровизация в момент написания комментария?

Морра Моргенштерн   18.12.2009 00:38   Заявить о нарушении
Да, это я перевел, пока писал рецу. Нужно же было мне чем-то завлечь вас на свой перевод песни... :))

Владимир Циникер   18.12.2009 00:43   Заявить о нарушении
Часто у Вас такие приливы вдохновения?) Перевод Vom selben Stern мне очень понравился и отнюдь не показался пафосным.

Морра Моргенштерн   18.12.2009 00:49   Заявить о нарушении