Солнышко Вечернее. Schlaflos...

      
         Бессонница... Перевод.

Бессонница, как угли под золою-
В покрове холодна, внутри-горит.
Все думы о тебе.Глаза закрою,
Она о нас с тобою говорит.

В тот памятный для наших судеб вечер
Пойти бы по иному нам пути,
Прошли бы мимо нашей встречи,
Что не даёт покой приобрести.

Желанья два, две страсти в наших душах,
Чуть вспыхнув, начинают угасать.
Бессонница, сгорая, чувства тушит
И в даль летит, желая нас спасать.

В ночи спокойна для раздумья пища.
И я смотрю в пустую тишину,
Сон не идёт, душа в смятеньи ищет
Загладить чем нам общую вину.

Бессонница, как жар...


Рецензии
Интересный такой вариант получился у Вас, чуть
удлинённый. Удачи Вам, радости творчества в переводах
и не только.

С теплом и уважением.

Елена Толстенко   21.10.2012 15:14     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.