Солнышко Вечернее. Schlaflos...
Бессонница... Перевод.
Бессонница, как угли под золою-
В покрове холодна, внутри-горит.
Все думы о тебе.Глаза закрою,
Она о нас с тобою говорит.
В тот памятный для наших судеб вечер
Пойти бы по иному нам пути,
Прошли бы мимо нашей встречи,
Что не даёт покой приобрести.
Желанья два, две страсти в наших душах,
Чуть вспыхнув, начинают угасать.
Бессонница, сгорая, чувства тушит
И в даль летит, желая нас спасать.
В ночи спокойна для раздумья пища.
И я смотрю в пустую тишину,
Сон не идёт, душа в смятеньи ищет
Загладить чем нам общую вину.
Бессонница, как жар...
Свидетельство о публикации №109121700874
удлинённый. Удачи Вам, радости творчества в переводах
и не только.
С теплом и уважением.
Елена Толстенко 21.10.2012 15:14 Заявить о нарушении