В. Шекспир сонет 24 художественный перевод
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And p rspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glaz d with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.
Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели
облик твоей красоты на скрижали моего сердца;
мое тело служит ей рамой,
а перспектива -- искусство лучших художников,
так как через художника нужно видеть его мастерство*,
чтобы найти, где помещен твой истинный образ,
всегда висящий в мастерской моей груди,
окна которой застеклены твоими глазами**.
Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:
мои глаза изобразили твой облик, а твои для меня --
окна моей груди, через которые солнце
любит заглядывать, чтобы внутри видеть тебя.
Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:
они рисуют только то, что видят, не зная сердца.
Начертан образ твой в скрижалях сердца,
Его запечатлел навеки взгляд,
Но тело - оболочка для умельца,
Искусства всех времён его хранят.
Где ж истинное место для портрета?
Узнав творца, оценишь мастерство...
Оно, как в мастерской, в груди поэта,
Глаза твои в ней окон естество.
Я облик рисовал всегда глазами,
А ты в груди моей и, как в окно
Заглядывает солнце и сердцами
Общаемся - в тебя глядит оно.
Жаль не хватает мудрости очам,
Не слыша сердца, взгляд рисует сам.
Свидетельство о публикации №109121702425
с теплом
Иосиф Юдилевич 07.09.2010 22:01 Заявить о нарушении