Из Мустая Карима

       Перевод с башкирского.

Вернувшись ночью, с промысла ночного,
В мечеть отнёс он утром долю Богу.

                2005 г.

Вариант:

Людей пограбив ночью вволю,
С утра в мечеть отнёс он долю.

                18 декабря 2009 года.

В первом варианте буквальным переводом авторского текста является первая строка.
В варианте втором - вторая. Таким образом, для понимания авторской мысли, необходимы оба перевода. Ритм первого варианта ближе к авторской. Размер второго варианта аналогичен
авторскому, но он не передаёт плавности звучания подлинника. 

* Автор перевода никогда не читал оригинал Мустая Карима.
  Он услышал это двустишие из уст самого народного поэта
  Башкирии, во время его выступления по Башкирскому ТВ.

            


Рецензии
Как интересно! С молчаливого согласия Всевышнего вышел он на промысел. Отсюда и доля...
Интересно!
--------
С уважением,

Маслова Валентина   05.01.2010 13:51     Заявить о нарушении
Валентина, в подлиннике о Боге нет ни слова. Только мечеть упоминается. Поэтому первый вариант меня и не удовлетворил до конца. Но ваши мысли посещали и мою голову тоже. Я задумывался о Его воле. Когда-то читал книгу "Детерминизм и свобода воли". До сих пор не могу забыть о прочитанном. Моё сознание бывает иногда мятежным. НО ПАРЛАМЕНТЁРЫ ДУШИ ДОВОЛЬНО БЫСТРО МИРЯТ
МЯТЕЖНОЕ СОЗНАНИЕ С РАЗУМОМ.

Зиннур Хуснутдинов -Водолей   05.01.2010 15:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.