Лина Костенко. То крылья, то вериги

Перевод с украинского

Кому-то – хлеба корка.
Кому-то – только лавры.
Одна душа – валторна,
Другая – что литавры.
А тут не всё так чётко:
То крылья, то вериги.
От Баха – до чечётки.
От «чижика» до Грига.
От нежного ноктюрна
До громовых симфоний.
От вспышки гнева бурной
До смеха саксофона.
Все голоса природы,
Все виды и подвиды,
От голоса народа –
До писка индивида.
Всё входит в душу верно.
Вошло – навек осталось.
Такие вот концерты.   
Аж сердце надорвалось.

Ліна КОСТЕНКО
* * *
Комусь – щоб хліба скибка.
Комусь – щоб тільки лаври.
Одна душа – як скрипка,
а друга – як літавра.
А тут не все так чітко.
То крила, то вериги.
Від Баха – до чечітки.
Від "чижика" – до Ґріґа.
Від ніжного ноктюрна –
до громових симфоній.
Від буйного обурення –
до сміху саксофонів.
Всі голоси природи,
всі види й різновиди,
від голосу народу –
до писку індивіда.
Все в душу входить вперто.
Ввійшло – навік зосталось.
Оце такі концерти.
Аж серце надірвалось.


Рецензии
Каждый перевод сделанный тобой сияет и радует!
Очень понравилось!
МОЛОДЕЦ!
☺☺☺!

Светлана Мулюкова   23.12.2009 13:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Светланочка!
Нежно и благодарно обнимаю,
твоя Анна

Анна Дудка   23.12.2009 14:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.