Себе самому роберта геррика
СЕБЕ САМОМУ
(1591 – 1674)
Видно, не любил я сроду:
Не пришлось ни разу мне
Распинать себя в угоду
Девушке,вдове, жене.
Никакой прекрасной даме
В жертву не принёс я чувств,
С благовонными цветами
Не сравнил желанных уст.
И не увядал в разлуке,
Подражая остальным,
Не ломал от горя руки,
Не был от любви больным.
Не носил я власяницы
И постов не соблюдал,
Не входил во храм молиться,
Чтоб Господь тоску унял.
И доволен тем, что страсти,
Оставаясь в стороне,
Ни всецело, ни отчасти
Не разбили сердце мне.
. Upon himselfe (VI)
I co'd never love indeed;
Never see mine own heart bleed:
Never crucifie my life;
Or for Widow, Maid, or Wife.
I co'd never seeke to please
One, or many Mistresses:
Never like their lips, to sweare
Oyle of Roses still smelt there.
I co'd never breake my sleepe,
Fold mine Armes, sob, sigh, or weep:
Never beg, or humbly wooe
With oathes, and lyes, (as others do.)
I co'd never walke alone;
Put a shirt of sackcloth on:
Never keep a fast, or pray
For good luck in love (that day.)
But have hitherto liv'd free,
As the aire that circles me:
And kept credit with my heart,
Neither broke i'th whole, or part.
(С английского)
Свидетельство о публикации №109121604328
не берясь рассуждать о точности и соответствии перевода оригиналу,читаю просто как стихотворение, понимая, однако, что при этом оно опирается-таки на некий неизвестный как бы мне (в силу моего незнания языка подлинника)оригинал, то есть, находясь в такой ситуации,несколько словно бы условной, принимаю данную ситуацию, а иначе и читать-то незачем, и окунаюсь в стихотворение...смотрю, вроде остаюсь не совсем словно бы в стороне от этого лирического героя, немного странноватого, но и не скрывающего этих своих странностей, ну вот, пожалуй что таковы и мои впечатления, таков уж он есть, таким он и предстаёт в стихе, этот лирический герой этого стихотворения. А тебе не кажется, что они схожи с "человеком в футляре"? каков генезис этого героя, да, интересный образ, по своей ли воле он таков? много вопросов, даже, если так можно выразиться даже и философических, так сказать, тот, его ведь жадко, правда же? и этот герой ведь в начале стиха рефлексирует, да, как-нибудь неплохо и Антона Павловича Чехова бы хоть немного перечитать. Желаю автору много замечательных стихотворений и стихотворений-переводов и просто всего самого доброго. Е.С.
Екатерина Строева 29.12.2009 00:26 Заявить о нарушении