Перевод суфийского стихотворения по подстрочнику

Подстрочник с таджикского (по статье А. Иванникова):

>Любовь влюбленного огонь, ум - дым,
>Любовь придет исчезнет ум мгновенно.
>Ум в деле любви не мастер
>Любовь не работа врожденного ума.


А это очень вольная версификация:

Ум - это дым. Любовь огнем горит
И, разгоревшись, вовсе не коптит.
Огонь из дыма никогда не вспыхнет,
И не любовью разум даровит.


Рецензии
Мне нравится ваш вариант.
Но, как говорится: люби,люби, но не теряй головы!
Рано или поздно всё встаёт на свои места.)

Не рубаи, но, кмк, имеет право на жизнь:

Любовь - огонь, а разум - дым,
Я верю тем словам седым,
Но коль огонь совсем без дыма,
Чадит потом неотвратимо!

Аомори   20.10.2023 05:12     Заявить о нарушении
Имеет, разумеется.
Хотя это, как понимаю, чуточку другая мысль. Тоже верная.

Виктор Станчик   20.10.2023 18:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.