Перевод суфийского стихотворения по подстрочнику
>Любовь влюбленного огонь, ум - дым,
>Любовь придет исчезнет ум мгновенно.
>Ум в деле любви не мастер
>Любовь не работа врожденного ума.
А это очень вольная версификация:
Ум - это дым. Любовь огнем горит
И, разгоревшись, вовсе не коптит.
Огонь из дыма никогда не вспыхнет,
И не любовью разум даровит.
Свидетельство о публикации №109121602947
Но, как говорится: люби,люби, но не теряй головы!
Рано или поздно всё встаёт на свои места.)
Не рубаи, но, кмк, имеет право на жизнь:
Любовь - огонь, а разум - дым,
Я верю тем словам седым,
Но коль огонь совсем без дыма,
Чадит потом неотвратимо!
Аомори 20.10.2023 05:12 Заявить о нарушении
Хотя это, как понимаю, чуточку другая мысль. Тоже верная.
Виктор Станчик 20.10.2023 18:47 Заявить о нарушении