В. Шекспир сонет 23 художественный перевод
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:
O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
Как плохой актер на сцене,
от страха выбивающийся из роли,
или некое свирепое существо, переполненное яростью,
у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
совершенные формулы любовного ритуала,
и кажется, что любовь во мне ослабевает,
подавленная бременем собственной мощи.
О пусть мои книги* заменят мне красноречие
и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца [груди],
молящими о любви и взыскующими награды
более, чем язык, который больше высказал**.
О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
умение слышать глазами -- часть тонкого ума любви.
Страшусь я, как плохой актёр на сцене,
Из роли выбивающийся шут,
Чудовище, подобное гиене -
Избыток мощи хуже всяких пут.
Ответственность почувствовав, робею,
Забыв любовных формул ритуал...
Любовь слабеет в сердце, давит шею
Могущество моё, что сам избрал.
Пустую речь пускай заменят книги,
Глашатаем став слова моего,
Что ясно выражает, без интриги -
Любви желаю более всего.
В умении понять краса ума -
Услышь, что пишет здесь любовь сама!
Свидетельство о публикации №109121602787
Спасибо!
Лариса Соболева 01.07.2010 20:19 Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Лариса!
Александралт Петрова 01.07.2010 20:21 Заявить о нарушении