Майские баллады
Давайте ненадолго отвлечёмся от забот, преживаний, стрессов, противоречивой информации и насладимся разными интерпретациями майских впечталений!
Станислав Подольский
Розовыми зябкими фламинго
свесились к заборам абрикосы.
Розово мне вспоминать (и память
розова, как ссадина на лбу)
женщину. Она прозрачно спит.
Ей синицей синей снится север,
залетевший в сонную весну
города под выгоревшим небом
у горы. Гора ко мне спешит,
как мышонок шустрый, вдоль дороги,
а дорога — к женщине, а та
к северу сбежала вслед за снами.
А за ней — былинный богатырь -
скачет мальчик в дебрях трав некошеных!
А над ним бубнит бомбардировщиком
майский жук на крыльях золотых...
* * *
Георгий Иванов
Принцесса, больная скарлатиной,
Убежала вечером из спальной
И, склонясь над розовой куртиной,
Прислушивалась к музыке дальной.
Посинел золотистый вечер,
Но трещал еще кузнечик шустрый...
За дворцовыми окнами зажглись свечи
И хрустальные люстры.
И принцессе было странно,
Что болит у нее голова и горло...
Голубые крылья тумана
Наступающая ночь простерла.
И стояла над розовой куртиной
Принцесса, сама не зная,
Больна ли она скарлатиной
Или это шутка Мая.
1911 г.
Агата Кристи
Веселым майским утром король в лесу бродил,
И легкий сон весенний в пути его сморил.
Очнулся - сумрак в чаще, и в звонких башмачках
Цветы лесные пляшут - роса на рукавах.
Для всех цветов тотчас же король устроил бал!
Он синий Колокольчик среди гостей искал.
Вот Роза - в алом шелке, вот Лилия - бела.
Лишь дева-Колокольчик на праздник не пришла.
Разгневался властитель, но деву прячет лес.
Он свиту посылает цветку наперерез...
Вот в шелковых тенетах, поникшая челом,
Плясунья-Колокольчик стоит пред королем.
Короною своею он деву увенчал.
Но сникла недотрога, в глазах ее - печаль.
Бледна и непокорна, на нежное "люблю"
Плясунья молодая сказала королю:
"О, мой король, корона твоя мне тяжела,
Люблю я вольный ветер, в лесу я расцвела.
И ветреность свободы привыкла я ценить,
В твоем угрюмом замке и дня мне не прожить".
Год минул. И разлуки король снести не смог:
Оставил он корону и вышел за порог,
И по тропе влюбленных навек ушел он в лес -
Где пляшет Колокольчик под золотом небес*.
Перевод с английского Юлии Ильиной-Король
* * *
А вот ещё один перевод этого стихотворения Агаты Кристи - мой любимый, тот, который я сделала песней:
Однажды майским утром в лесу король гулял.
Его сморило солнце, он лёг и задремал.
И вечером проснулся, а в тот волшебный час
Лесная Незабудка пустилась бойко в пляс.
Бал во дворце затеял король для всех цветов.
Все, кроме Незабудки, откликнулись на зов.
Оделась Роза в бархат, а Лилия - в атлас,
Но Незабудка лишь в лесу вести способна пляс.
Король нахмурил брови и грозно приказал:
"Доставить Незабудку ко мне в дворцовый зал!",
И привели, исполнив властителя приказ,
Ту Незабудку, что в лесу ведёт весёлый пляс.
Король поклялся сделать её своей женой
И увенчал чело ей короной золотой.
Поникла, задрожала, понурилась она -
Плясунья Незабудка грустна, бледна, больна.
"Мне тяжела корона, дворец мне горький плен,
И я вконец измучусь меж золочёных стен.
Мне солнца луч - любовник, а ветер - милый мой,
И Незабудке никогда не быть твоей женой."
Весь год король томился - страданьям нет конца!-
И снова майским утром он вышел из дворца.
Отбросил он корону и устремился в бор,
Где пляшет Незабудка беспечно до сих пор.
Перeводчик неизвестен
Свидетельство о публикации №109121506410
Лидия Дунай 24.07.2015 16:06 Заявить о нарушении