В. Шекспир сонет 22 художественный перевод

Сонет 22
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee,
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O! therefore love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
       Presume not on th' heart when mine is slain,
       Thou gav'st me thine not to give back again.


Моё зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты - одного возраста, но
когда я увижу у тебя борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец
моим дням, так как вся твоя красота,
которая тебя облачает, есть не что иное,
как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твоё в
моей; так как же я могу быть старше
тебя? Поэтому, любовь моя, береги
себя, как и я буду беречь себя -не
ради себя, а ради тебя, нося в себе
твоё сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька - дитя, от всякого
зла. Не рассчитывай получить своё
сердце, если моё будет убито: ты дал
его мне не для того, чтобы я его
возвращал.


Ровесники мои любовь и юность -
Докажет разве зеркало, что стар,
Пока в тебе морщин не вижу грубость
А в локонах седин и лет муар.

Покров для моего живого сердца-
Твоя краса всегда в моей груди,
Твоё стучит во мне - не насмотреться,
Пульсирует моё в тебе, гляди!

Как я, тебя любя, беречься буду,
Себя ты береги, любовь моя,
От зла храню подобно свету, чуду
Бесценнейшим сокровищем тебя.

Твой дар и после смерти не верну -
Считай что сердце навсегда в плену.


Рецензии
Интересуюсь: не было ли проблем, связанных с переводами.
Вокруг меня крутились странные люди. Недавно Чистяков
обругал домохозяйкой, которая способна только на кухне
перед соседками похвастаться своими переводами.
Отвечать никому не стала - зачем нервы портить. Всех
внесла в черный список.
У меня внизу - Спецотдел - хочешь - загляни.
Там есть "Чужие сонеты" - я скопировала для интереса
сонет 22 разных авторов.
Вообще-то я пока чужие переводы не читаю. Не бойся меня.
Филиппов внес меня в черный список -боится, что красть
буду. Красть не интересно. Вообще - это большая практика стихосложения.

Нонна Рыбалко   22.06.2012 10:00     Заявить о нарушении
Скорее проблемы моего неумения, но мне помогали - учили, чему я очень благодарна.

Александралт Петрова   22.06.2012 10:09   Заявить о нарушении
Мне показалось, что между переводчиками дружбы нет.
Если они одно дело делают. Как я поняла, самый
известный - Тяптин. Член и прочее - имеет благодарность
англ.королевы. Не впечатлил меня его 22.

Нонна Рыбалко   22.06.2012 10:11   Заявить о нарушении
Самый известный - Маршак, а с поэтами, которые делают художественные переводы лично я дружу, мне даже интересен иной взгляд.

Александралт Петрова   22.06.2012 10:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.