В трактире пьеса
Пьяный вываливается из дверей кабака, садится на ступеньки
П:
Как славен мир,
Как ясны в небе звёзды.
Как гадка видно миру жизнь моя.
Прощай, трактир
Встает со ступенек, падая, затем поднимается и идёт шатаясь
Мне жить сегодня поздно,
Я дрянь, я шут, последняя свинья.
Привет луна!
Останавливается, ищет луну, пытается её приветствовать взмахом руки и одновременно удержать равновесие
Привет, привет, луна, подруга,
Ты всё шатаешься меж звёздами в ночи?
Опять одна…
И я один, старуха,
Ну, что ты говоришь мне: замолчи!
На сцену неторопливо выходят двое "серых" господ, идут не спеша, разговаривают, приближаясь к пьяному в течении его монолога
Я денег должен,
Я - подлец, подонок –
Сестру я продал – было что продать.
Вполне возможно
Слог мой груб, не тонок,
Но что с трактирной швали можно взять
Внезапно, словно выходит из оцепенения, начинает говорить оживлённым, заинтересованным голосом
Эй, господин,
Пытается перегородить путь одному из господ
Привет, а я вас знаю,
Ко мне вы с обыском пришли вчера.
Я всё один…
Луна, вон, подтверждает
И пьяный я с вчерашнего утра
Г1 [с отвращением]:
Оставьте, сударь, нас в покое,
Мы по делам спешим,
А поучение святое
Иным читайте для души.
Пытаются уйти, пьяный не отстаёт, вновь перегораживает им путь
П:
Куда же вы?
Ах, негодяи!
Верните деньги, господа!
Мне головы
Не стоит, знаю,
Носить, но как же жить тогда.
Г2 [спокойно, буднично серо]:
Пойдите прочь! У нас дела!
Обращаясь к Г1
Идёмте, друг, ведь мы спешим.
И как мне, право, надоело,
Что мир подобным погрешим.
Сегодня к одному я утром
Такому же теперь спешу.
Все с виду праведны как будто,
Но я ему уж отпишу
И за жильё должок не малый,
И за соседей беспокойство…
Оба господина удаляются
П:
Ну что за жизнь теперь настала!
Одни лишенья, да расстройства
Пьяный так же удаляется, одновременно с этим появляется Автор
А:
Скажи, что нас ждёт
Там, где купол небес
Сливается с северным морем?
Куда нас несёт
И каких же чудес
Ждать, с каким будем горем
Вместе сидеть
За накрытым столом,
С кем суждено попрощаться?
Кому в даль глядеть,
Чей опустеет дом,
Кому с землёй не встречаться?
Все, кто не с нами,
Не способны понять
Зачем мы уходим, ищем ветер…
Они волнами
Жизнь измерять
Не могут и морем не бредят.
В этом есть смысл –
Не каждому ясен,
Сильные духом уходят во мрак.
Для новых мыслей
Путь всегда опасен,
А причал им часто – кабак.
Здесь рассыпается
Правда горстями –
Всю собирать оторвётся рука.
Мы растворяемся…
Да что это с нами!
На привлекают в морях берега.
Поиски средства
К спасению чести
В грязных бродяг превратили героев.
Вечное бегство
От пафосной лести
Обрекло одинокими быть нас с тобою.
Сцена2
Трактир. Играет музыка, на сцене все, кроме Г1, Г2 и 1 д. л. Из глубина сцены выходит Автор. Автор произносит свою речь, как экскурсовод, рассказывающий об особенностях данной картины, указывая на особенные детали полотна.
А:
Уже и то почесть возможно чудом,
Что ты сидишь и ты пока живой.
Подробнее вдаваться я не буду,
Да и кому рассказ тут нужен мой.
Я лучше расскажу о тех, что рядом
Со мной сидят или лежат здесь под столом.
Да… жизнь все почитают за награду,
Обмытую слезами, кровью и вином.
Чужие слёзы, да и кровь пока чужая,
А завтра может оказаться и твоя.
Кто будущее лучше меня знает,
Кукушка серая, да грязная свинья.
О рыцарь, граф, король, да кто б ты ни был,
Не стоишь ты их грязи, их судьбы.
Снаружи ты себя конечно вымыл,
Но что в тебе есть кроме похвальбы!
Граф, ты не смог бы жить моей судьбою,
Но посмотри, безрукий тот поэт,
Одним он титулом был награждён с тобою,
Но много ли ты произвёл на свет
В сравнении с ним, в сравнении с той дамой,
Что день и ночь трактиру отдана.
Из этого не делается драмы,
Она – никто – всеобщая жена,
Живёт в подвале – рядом с нею мыши…
Что скажешь мне ты, благородный князь?
Происхождение твоё возможно выше,
Но сможешь ли ты с ними жить смеясь?
Автор берёт за руку Светлану и выводит её в центр сцены, ставит рядом с собой
А:
У неё был мир, полный игрушек,
Но она в них не играла.
Люди пытались лезть в её душу
И она от них убежала.
Этот трактир – дикое место,
Скопление всяческой б.
Он – сцена игры, символ протеста
В нашем глупом параде.
И он существует вне времени даже,
Он был есть и будет,
И многое он наверно расскажет
О том, что есть люди.
Автор уходит, сцена оживает. Джеральдина ходит с подносом мимо столов, Лаэрт оборачивается к ней (спиной к своим товарищам). Его друзья уже изрядно напились и ведут себя соответственно
Л:
Эй, Джерри, вина!
Сегодня ты наша!
Джеральдина подходит к столу Лаэрта, ставит кувшин и гневно швыряет тарелку. Лаэрт смотрит на неё, поведением выражает некоторую досаду, по поводу её реакции.
Д:
Я помню, Лаэрт, не шуми.
Пей дрянь всю до дна,
Вот, жри свою кашу,
А после, что делать, возьми…
Джеральдина уходит к другим обитателям трактира, при её появлении всякая группа людей становится более оживлённой.
Друзья Лаэрта замечают Светлану, один из них показывает на неё рукой.
1 др. Л:
Гляди-ка, девчонка,
Кусок новый прибыл!
Вчера её здесь не видал…
Поёт-то как звонко…
2 др. Л:
Ты лишнего выпил,
И трезвым давно не бывал.
Лаэрт смотрит на Светлану, затем вновь поворачивается к своим друзьям
Л:
Давайте-ка в кости,
Пока Джерри нету.
На новую гостью
Играем, на свету.
2 др. Л:
Светлана? Не слышал,
И правда недавно
К нам новую девку в трактир завезли?
1 др.Л:
А где Ральф? Он вышел
С минуту он славно
Играет…
Л:
Да он в придорожной пыли!
Лаэрт с товарищами играют в кости, действие переключается на старика – актёра, поэта и 9 д. л. В глубине сцены завязывается драка, за которой они наблюдают.
9 д. л.:
Шут, акробат, разошёлся сегодня,
Платит за рюмку он как за две!
Да и поэт что-то стал благородней –
Деньги не прячет уде в рукаве.
Мимо этой пары проходит Джеральдина
Джерри, красотка, она здесь царица!
Эй, королева, за сколько даёшь.
Д:
За полтора дам я в доску напиться,
А за остальным ты к Лаэрту пойдёшь!
9 д. л.:
Опять обещала? Несчастная стерва!
Автор выбирается из глубины трактира
А:
И в правду – несчастней её не найдёшь,
Всегда ей, хозяйке, в трактире быть первой,
Пока не воткнёт в себя чей-нибудь нож.
Автор возвращается на место (растворяется в сцене)
П:
Кто это такая,
На сцене, смеётся,
Кружится, и плачет
Должно быть в душе?
9 д. л.:
Создание из рая!
Слезами зальётся,
А слёзы здесь значат
Лишь шуток мишень!
Не слышал истории
С Ричардом третьим?
П:
Как, разве он здесь?
9 д. л.:
Да, лежит под столом…
П:
М да, пьяному море…
А я не заметил,
Что он даже есть,
Ну, об этом потом,
Так, что за история?
9 д. л.:
Лучше актёрчик
Её тебе скажет
Актёру
Валяй, старина!
Ударяет стоящего рядом актёра по спине, тот оступается, делает шаг вперёд
С. – А.:
Эх, горе мне, горе,
Пиши приговорчик…
Все, кто находятся в трактире, подходят ближе к Актёру, смотрят на него. Актёр медленно озирается, затем говорит в зал
Уж ушки на страже…
Эй, Джерри, вина!
Сцена 3
Ричард и Светлана на улице
С:
Прости, темно,
И мне пора,
Меня давно
Ждут, и утра
С тобою я
Ждать не могу,
Душа моя,
Прости, бегу
Р:
О, если б я быть мог богат,
Всё золото к ногам бы бросил…
С:
Но ты же здесь не виноват?
У неба мы лишь счастья просим.
Что золото, оно ли мне
Слова твои и взгляд заменят.
В тебе сомнений моих нет
И деньги дело не изменят
Идут в разные стороны, Светлана поспешно, Ричард медленно, не торопясь. Светлана сталкивается с Джеральдиной
С:
Какая гадость!
Д:
И это мне?
Смотрела б на себя голубка!
Когда на дне
Окажешься, то спрячешь зубки!
С[говорит в след исчезающей Джеральдине]:
Какая гадость! Кто она?
На улице и в ночь одна?
Ричард остаётся один
Р:
Изменят… Ха!
Мне б только отыграться,
Тогда всё чепуха
И сможем мы расстаться.
Молчит, затем продолжает совершенно "другим" голосом
За взгляд один
Продам я чёрту душу,
Джеральдина!
Деньгами мир разрушу
Трактирчика
К тебе скорей спеша.
Рука легка,
Удача не минует малыша!
Ричард уходит 2-3с – сцена пустая
Сцена 4
Д:
Раздражают стоны скрипки,
Звук фальшивый и улыбки
Натянули на лицо себе.
Грязный пол от крови липкий,
Старый стол, давно уж хлипкий…
Не отказывай потанцевать судьбе.
В кабаке, где слишком мало,
Воздуха, но много стало
Не вполне раздавленных свиней.
Там щекочет блеск кинжала,
Запах вин, но не достало
Только здесь присутствия людей.
Вот красотка Джеральдина –
Ей плюются гости в спину,
А она для них танцует,
Погружаясь в эту тину,
И стремится, падает ко дну.
Кто здесь чем и не рискует,
Но, чтоб удивить такую
Кралю, надо золотую
Гору чёрту принести.
Что, сыграла шутку злую,
И растратился в пустую?
Удаётся только довести
Нервы и больную печень,
Вот всем здесь и обеспечен
Вечный рай в сыром подвале.
Жизнь – недуг который лечим
Жаль, игрок уже не излечим…
Он пришёл его не звали,
Но он ждёт своей добычи,
Не поможет голос птичий
Джерри в вечер отвертеться.
Да, таков уж здесь обычай,
И никто не мнит различий.
Никуда тебе не деться:
Даже если просит сердце,
У огня не отсидеться,
Обещанья надо выполнять.
Слишком сильно пахнет перцем,
И, без соблюденья терций,
Инструмента скрип переполнять
Будет этот страшный, жуткий
Мир – создание глупой шутки.
Всем мой взгляд всегда смеётся,
Пусть слезами и зальётся
Лицо грязью перекрашенное в дым.
Джеральдина возвращается к своим делам. Появляется Ричард, затем – Автор.
А:
Пришёл? Ну вот, я так и знал.
Опять за карты, не иначе…
Сюда ль его злой гений звал,
Иль чем иным дурак захвачен?
Да, Ричард третий, не второй,
И уж тем более не первый.
Сегодня он у нас герой,
И Джерри раздражает нервы –
Льёт масла на огонь, злой смех
Красавицы подобен слёзам
Её всё известно и про всех.
Известно всё… да только поздно.
Автор растворяется в сцене
Р:
Эй, Джер, вина!
Д:
Сперва плати
1 д. Л.:
Ну, старина,
Ты не шути…
2 д. Л.:
Ты либо пей,
Либо играй.
1 д. Л.:
Эй, Джер, налей,
Рик, раздавай!
Выплывает Автор, останавливается рядом со столом Ричарда
А:
Дурак, зачем же он пришел,
Зачем он сел за этот стол…
Смотрит на Джеральдину
Ей больно видеть этот ад,
Поворачивается к Лаэрту
Ну, а Лаэрт, похоже рад.
Откуда здесь взялась она?
Есть сказка старая одна.
Сцена остаётся такой же, как и всегда при авторе, но Джеральдина получает возможность говорить о себе сама.
Д:
Клубится под колёсами пыль
И кони выбивают дробь.
Пусть сказкою будет сегодня быль
Для сотен сорванных голов.
История тебе не приятна,
Да только вспомнить её, приятель,
Здесь к месту и весьма занятно,
Нам пару часов на это хватит.
Я ночь. В дождь к тебе постучала,
Пришла пора отвечать,
Музыка жизни твоей отзвучала,
Тени, и те решили молчать.
Ты дверь открыл и чудом не умер,
Со своим приятелем в сумме.
Вполне такое заслужил,
За жизнь сестры, что в землю положил.
С ужасом в глазах воскликнул:
"Мери, да ведь ты мертва",,
А после и сам голову запрокинул,
О, истина твоя права.
С Мари похожи как две капли
Воды, но по ней некому плакать.
Тебе, пожалуй, наплевать,
Кого коням в пыли довелось топтать.
Пусть теперь в лесах скрываться,
Трактир чище, чем стадо овец,
Имя навек сменить, Джер назваться,
Лучше так, чем вовсе конец.
Я не виню всех мимо прошедших,
Я равнодушна к судьбе сумасшедших,
Но есть такое понятие – подлость,
И пусть рабов её мир наш не носит.
Цвет и кровь не имеют значенья,
Чем Лаэрт лучше, хуже иных,
Если мучает из развлеченья
Души внешне только живых.
Пусть небо меня прощает,
Лишь ему эта исповедь звучала.
Трактир – не конец, а граница
Между скрытых в себе и не способных скрыться.
Р:
Я отыграюсь, я клянусь!
Л:
Твоей я клятвы не боюсь,
Цена известна мне словам –
Иль деньги, или – голова.
Р:
Лаэрт, мой друг…
Л:
…катись к чертям!
Прибереги слова для Джерри
Или иной корове там
Скажи их, вдруг она поверит
Друзья Лаэрта смеются
Ты платишь завтра, вышел срок,
Иначе – гнить тебе в колодце.
Запомнишь, дурень, мой урок –
Последний хорошо смеётся.
Немного хромая подходит безрукий поэт
П:
Я денег дам,
Сегодня я богат,
Мне славно заплатили за работу.
Твоим долгам
Сочувствую я брат,
Хоть не известно – вне трактира кто ты.
Отдаёт деньги Лаэрту, тот невозмутимо их пересчитывает
Л:
поэту
Ну ты святой!
Что ж, идиоту повезло!
Ричарду
Рик, дорогой,
Давай, как раз светло,
Сыграем мы
Ещё хотя бы кон.
Я дам взаймы –
Уйдёшь счастливым вон.
Р:
Нет, я бегу,
Я вечером вернусь,
Я не могу
Сегодня, но клянусь,
Что завтра ночь
Свою здесь проведу
Ричард уходит, поэт говорит в зал, рядом с ним стоит Автор
П:
Мне не помочь,
Не отвести беду…
Как глупо мы
Растрачиваем век,
Я дал взаймы,
Я то же человек.
Он пропадёт,
Ведь он попал в трактир,
А здесь идёт
Дорога в иной мир.
А:
Чуть дальше, чем за карточным столом
Рождаются стихи к прекрасной даме.
Их автор быстро продаёт потом.
Зачем? Наверное поймёте вы и сами.
Он беден, нет одной руки –
Был удостоен казни вор,
Его мечтали и повесить за долги,
Но рыцарь обедневший до сих пор
Ещё живой и кормится обменом
Таланта на копейки для себя.
Он дворянин, отец его примером
Был для других, хотя бы для тебя,
Но сын его имение забросил,
Попал на улицу и начал воровать.
За ремесло своё он руку потерял,
Но лишь одну, и потому писать
Ещё он может. Да, рука – не голова,
Пришёл к отбросам общества в трактире.
От голода он был живой едва,
Его из жалости лишь здесь и приютили.
На редкость оказался одарён,
Но как художник был всегда голодным,
И первый стих его был сотворён
Не у камина – во дворе холодном.
Его творенье кто-то приобрёл –
Купил права на жалкий лист бумаги.
Так Счастие в несчастии обрёл
Безрукий граф, лишённый графской шпаги.
Из грязи, копоти и рыжих тараканов
Его поэмы были рождены.
Наполненные страстью и обманов
Сетями крепкими они заплетены.
Он пишет жизнь, которую не видел
Лишь для того, чтоб жизнь свою прожить.
Его рассудок счастьем не обидел –
Он научился истину ценить.
Сцена 5
Монолог Светланы перед зеркалом
С:
Ах, до чего не хороша
Была та дева из таверны.
Мне кажется, её душа
Уже в аду давно наверно.
Как может мир её терпеть –
Создание грязи и порока.
Пошли ей утешеньем смерть!
Автор выходит из темноты, стоит на одной линии со Светланой, получается как бы за её спиной
А:
Как ты, Светлана, недалёка!
Что утро принесёт тебе,
Коль правды ты не хочешь видеть?
Гадая о её судьбе,
Свою пыталась ли предвидеть?
Заволокло твои глаза
Опасным розовым туманом.
Я далеко не всё сказал,
Но говорить с тобой мне странно.
Ведь у тебя не родилось
Подобных мыслей. Год за годом
Твоё падение началось
Туда, в трактир, на дно природы.
Ты Джеральдине не чета,
Она людей умеет видеть.
То чем живёшь ты – лишь мечта,
Я не хочу тебя обидеть.
Ты не ребёнок – ты ничто,
А Ричард, чем он прочих хуже?
Себя считаешь ты святой?
Ну что ж, по святости получишь.
Сцена 6
Коморка Ричарда, в которую входят двое господ в сером
Г1:
Вставайте, граф, платите за квартиру!
Р: [сонно]
Я что, должник всем земному миру?
Г2:
Да, и не только, настоятель обещал
Вас отлучить от церкви…
Р:
…вот нахал!
Ричард садится на кровати, вид у него потрепанный
Г1:
Потише ты, вставай, паршивый пёс,
Или ты снова денег не принёс?
Р:
Я беден…
Г2:
…ну, тогда давай, вали,
Мы ждали, Ричард, долго, как могли.
Г1:
Отсрочки кончались, не будет их теперь,
Плати до вечера или закроет дверь
Тюрьма снаружи, когда ты внутри
Ричард медленно плетётся к выходу, Г2 поднимает бутылку с пола
Г2:
И эту вот бутылку забери.
Сцена 7
Ричард в недоумении стоит на улице с бутылкой в руках
А:
Столь множество тайн и секретов
Скрывает трактирная дверь,
Что золото брать за советы
Хозяин здесь в праве, поверь.
Он знает всё, что интересно
Тебе и зачем ты пришёл.
Ему твоё имя известно
С момента, как выбрал ты стол.
Его не смущает огласка –
Ты не донесёшь никогда,
Поскольку ему ты – не маска,
Раскроешь – случится беда.
Случайно к нему не приходят
За выпивкой или за пищей,
Но те утешенье находят,
Кто смерть на дороге не ищет.
Пришедший чопорно чинный –
Всю гордость оставь за порогом,
И облик прелестно невинный
Оставь у дверей, недотрога.
Хозяин – король за порогом,
И миловать или казнить,
Иль выслать пинком на дорогу
Не вам, а ему суд вершить.
Автор уходит, оставляя Ричарда одного
Р:
Куда идти, где денег взять…
Мне, видимо, в трактир опять.
Там бывший есть один актёр,
Он, говорят, отличный вор.
Светлана, что ж, прости меня,
Речь здесь ведётся не о днях,
Срок на часы сегодня дан,
А значит – всё теперь продам,
Чтоб выручить судьбу свою
Последний козырь отдаю.
Сцена 8
Ричард приходит в трактир, толкует с трактирщиком, тот указывает ему на актёра. Ричард идёт к нему. Они некоторое время что-то обсуждают, за их спинами появляется Автор.
С.-А.:
Ну что, приятель, по рукам!
Р:
Да, я её тебе продам.
А:
Взошёл изгорбыш по ступеням,
Рукой стучится дряхлой в дверь.
Он смерть поставил на колени,
Ты немощи его не верь,
Он притворяется изгоем,
В трактирной швали – свой продукт.
Не сравнивай его с собою,
Тебя так радостно не ждут.
За всё платить приходит время,
Он не продал талант актёра.
Последний подлежит обмене
Героя на простого вора.
На первый взгляд, роль неказиста –
Старик устал, согнут годами,
Рука замёрзшего артиста
Стучится к одинокой даме…
Роль сыграна, а за спектакль
Заплатит чьё-нибудь доверие,
Кому-нибудь придется плакать.
"Не открывай актёру двери", -
Трактирщик весело смеётся,
О новых жертвах рад он слушать.
Изгорбыш – верный постоялец,
В трактир он привлекает уши,
А вместе с ними деньги ходят.
Платите, кто узнать желает
О чём сегодня слухи в моде,
Тут кошелёк ваш и растает.
Хозяин напоить без платы
Согласен старого актёра.
Он знает, что его заплаты –
Всего лишь элемент декора.
Сцена 9
Светлана одна, стоит на мостовой. К ней подходят автор и Джер. Автор набрасывает ей на плечи свой плащ, Светлана резко оборачивается
А:
Ну что, вставай,
Идём со мной.
С:
Ах, негодяй,
Кто ты такой!
А:
Да мне не важно самому
Д:
Так может скажешь почему?
А:
А что могу тебе сказать?
Её не сложно мне понять
Автор оставляет Светлану и Джеральдину, идёт к краю сцены. Читает с равнодушеем, как давно забытое воспоминание.
А:
Знай, что скрывается мертвец
Под чёрным шёлком капюшона.
Здесь мир его и здесь конец,
Сидит, играет отрешённо
Чужую роль в чужой стране,
Он ветру как песок подвластен.
Искал спасения в вине,
Но обнаружил там несчастья.
Что суть ему путей, что смерть,
Коль сам давно ли из навей?
Какой судьбы желал иметь,
Кого мечтал назвать своей
Судьбой, да и была ли та
Отличною от Джеральдины?
Была её ли красота
Не продана на половину…
Сомнителен такой расклад.
Он не романтик, а покойник.
Не шут, не вор, не конокрад,
Не уличный ночной разбойник.
Простой мертвец, уставший жить.
Растаявший свечи огарок
Мрак не способен растопить,
Уродлив, мерзостен и жалок,
Стремящийся себя забыть.
И сколько же таких вокруг
Бродяг без дела и названья.
Их общества широкий круг
Все проживает испытания.
Автор удаляется, выдерживается пауза в 2-3с.
Д:
Да, я могу помочь тебе,
Хоть право мне не по себе:
Приличной даме к нам, да в грязь…
С:
Мой Ричард тоже был не князь.
Д:
Увидишься ещё ты с ним.
Всё суета, не нужный дым.
Сцена 10
Все в трактире (кроме, конечно Г1 и Г2)
А:
Вина и дыма через край,
И стены утопают в жире.
При Джерри глупый изломай
Потешником сидит в трактире.
Он применения рукам
Своим найти никак не может.
Гостям тем люб, что за стакан
Кому попросишь даст по роже.
И не гнетёт его судьба,
Он тут, что твой пивной бочонок.
Ему так нравится пальба
И визг раскрашенных девчонок…
Он дифирамбы петь готов
Поэту без руки и славы.
Хоть мал его запасец слов,
Да сладок уксус на халяву.
Трактирщика он Зевсом мнит,
А Джеральдину – Афродитой.
Он пьяный взгляд боготворит,
Улыбкой чтит оскал сердитый.
Он отупел ещё сильней,
Двух слов сказать не может связно.
Пройдёт ещё немного дней
И будет он к цепи привязан.
Л: [обращается одновременно и к залу и к товарищам]
Чем Ричард лучше нас с тобой?
Такой же! Только краше рожа
Была дарована судьбой.
Теперь и это не поможет.
Эй, Джеральдина!...
Д:
…не сейчас,
Тут новая пришла девчонка.
Джеральдина проходит мимо Лаэрта, за ней, испуганно озираясь идёт Светлана
Л:
Такая краля, в этот час?
Эй, Джер, ну отойди в сторонку.
Т:
Куда её?...
Д:
…пускай поёт,
Пусть отвечает за своё:
"Какая гадость в поздний час…",
Мне жаль, но рок находит нас,
И каждый получи своё,
Решила глупость за неё,
Решила гордость. Не для всех
Бывает сладок чей-то смех.
Все возвращаются на места второй сцены
Л:
Старик, красиво говоришь
1 д.Л.:
Что дальше ты нам сочинишь?
С.-А.:
Ну вот, ведь я же говорил!
Конец скорёхонько приплыл.
Сейчас они меня побьют
И станет всё на место тут.
А:
Что до трактира, нынче в нём
Всё то же, что и прежним днём.
Пойду, пожалуй, в никуда,
Другие встречу города.
Быть может там живой мертвец,
Как сказка, обретёт конец.
Свидетельство о публикации №109121502698