ЕСЛИ

               
              ( Перевод из Р. Киплинга )
О если можешь ты держать в руках
себя, уверенно глядишь в Смятенье,
пусть проклят, но проклявших видя страх,
ты помоги им и прости сомненья;
коль в силах ждать – то жди не уставая,
лгуну не лги, и в мести откажи
ты ненавистнику: его прощая,
скажи умно, заумно не скажи.
Мечте и сну не верь ни на мгновенье,
а если мыслишь – мысли не бесцельно;
и коль узришь Триумф и Пораженье,
всмотрись острей – их маска нераздельна;
о если ложью правды глас негромкий
заглушит плут,дурача дурака,
и Идеал твой превратит в обломки:
возьмись опять за ручку мастерка.
О если можешь на ребро монеты
поставить состояние, рискуя,
и проиграв, начать с нуля, при этом
о проигрыше вовсе не тоскуя;
о коль заставишь нервы, мышцы, сердце,
тянуть мелодию, кантату-жизнь,
когда затихло пламенное сердце,
и только Воля требует: «Держись!»
О коль ты прост, беседуя с толпой,
и с  королем ведешь достойный лад,
и тверд и прям со всеми – то с тобой
всегда считаться будут стар и млад.
О если можешь вихрь секунд, минут и дней,
наполнив смыслом, сможешь укротить,
твои – Земля, и всё, что есть на ней,
и Человеком, сын, ты можешь быть!
 


Рецензии
Самобытно и выдержано.
Такой перевод делает вам честь.
И, конечно, слава Киплингу за эти вечные и мудрые слова

Евгения Сахалинская   03.01.2017 14:20     Заявить о нарушении