Перевод сонета В. Шекспира 130
Глаза её как солнце не горят,
И губы не алее, чем кораллы,
И волосы – как проволока в ряд,
И грудь смугла – на снег похожа мало.
Я не сравню цвета её ланит
С дамасской розой, белой или алой,
А запах тела память сохранит:
Его фиалкой мерить не пристало.
Не озаряет свет её чело,
Фигура, может быть, не без изъяна.
«Богинь» - в какие выси занесло!
Она же здесь пребудет постоянно,
Ни в чём не уступая по приметам
Тем, кто враньём дешёвым оклеветан!
Свидетельство о публикации №109121402804
Что могу сказать? Я очень ревниво отношусь к любым новым явлениям. После Маршака трудно ожидать равного. Главное - стилевое соответствие всех слов в едином текстовом поле.
Например, "ланиты" и "враньё дешёвое" мало соотносимы, не так ли?
Пётр Корытко 16.12.2009 08:13 Заявить о нарушении
Борис Поздняков 16.12.2009 16:45 Заявить о нарушении
Маршак ведь этого тоже не мог не знать и не видеть!
Впрочем, каждый переводчик ставит перед собой свои цели.
И ладненько.
Пётр Корытко 16.12.2009 19:02 Заявить о нарушении
Понятно, некоторые вещи он вообще тогда не мог точно переводить, например страсть к мужчине, но ведь и законфетивать всё нельзя!
Нет, текстуально Маршак почти всегда близок к оригиналу, он только "забыл", что Шекспир - средневековый трагик, живший в страшное время, и напёк красивых тортиков из шекспировских кровоточащих бифштексов!
Почитай и другие переводы. И оригиналы , хотя бы в подстрочниках.
Борис Поздняков 03.01.2010 09:12 Заявить о нарушении
Пётр Корытко 03.01.2010 12:25 Заявить о нарушении