Перевод сонета В. Шекспира 130

               
Глаза её как солнце не горят,
И губы не алее, чем кораллы,
И волосы – как проволока в ряд,
И грудь смугла – на снег похожа мало.
Я не сравню цвета её ланит
С дамасской розой, белой или алой,
А запах тела память сохранит:
Его фиалкой мерить не пристало.
Не озаряет свет её чело,
Фигура, может быть, не без изъяна.
«Богинь» - в какие выси занесло!
Она же здесь пребудет постоянно,
Ни в чём не уступая по приметам
Тем, кто враньём дешёвым оклеветан!

    


Рецензии
Спасибо, Борис, за переводы из "нашего Вильяма..."
Что могу сказать? Я очень ревниво отношусь к любым новым явлениям. После Маршака трудно ожидать равного. Главное - стилевое соответствие всех слов в едином текстовом поле.
Например, "ланиты" и "враньё дешёвое" мало соотносимы, не так ли?

Пётр Корытко   16.12.2009 08:13     Заявить о нарушении
Ты не прав! У Шекспира нет полутонов! А употребляет он порой даже просторечия, близкие к сленгу. Почитай его "Двенадцатую ночь". Данный же сонет ироничен, потому и язык его - смесь высокопарных и просторечных выражений.

Борис Поздняков   16.12.2009 16:45   Заявить о нарушении
Согласен, у Шекспира так и было, и ещё похлеще, просторечье вплоть до пошлостей, но...
Маршак ведь этого тоже не мог не знать и не видеть!
Впрочем, каждый переводчик ставит перед собой свои цели.
И ладненько.

Пётр Корытко   16.12.2009 19:02   Заявить о нарушении
Твой Маршак - совсем не аналог Шекспира! Стиль Шекспира даже в сонетах - трагедия, борьба добра и зла, жизнь на краю смерти. Маршак сделал из этого красивенькие романсики и эллегии в стиле 40-ых годов. Типа Щипачёва: "Любовь не вздохи на скамейке, и не прогулки при луне". Комсомолки влюбились в них сразу и навсегда! И когда им говорили, что это не Шекспир, то те отвечали: "Пусть Шекспир поучится у нашего Маршака!"
Понятно, некоторые вещи он вообще тогда не мог точно переводить, например страсть к мужчине, но ведь и законфетивать всё нельзя!
Нет, текстуально Маршак почти всегда близок к оригиналу, он только "забыл", что Шекспир - средневековый трагик, живший в страшное время, и напёк красивых тортиков из шекспировских кровоточащих бифштексов!
Почитай и другие переводы. И оригиналы , хотя бы в подстрочниках.


Борис Поздняков   03.01.2010 09:12   Заявить о нарушении
Согласен, совершенно согласен я с такими рассуждениями! Но отчётливо вижу и другие точки зрения. Дело, думаю, в том, что мне, видимо, по духу ближе Маршаковские переводы... И вообще в восприятии поэзии я отдаю предпочтение традициям 19 века, не понимая иного, тем более современного...

Пётр Корытко   03.01.2010 12:25   Заявить о нарушении