Гонка переводов. Финал. Джон Донн. Сонет 10

Итак, мы подошли к финалу гонки переводов

Сегодня переводят сонет № 10. Вот он:

Holy Sonnet I0


Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so,
For those whom thou think'st thou dost overthrow,
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.
===================================================

В финале принимают участие:
Кот Учёный
Галина Самойлова
Анука
Ирина Зиновьевна
Александр Скворцов
Липовый Мёд

Это пилоты:
1. Линор на Вороне
2. Баба Яга в Ступе
3. Ямщик лихой в Телеге жизни
4. Хранитель в болиде Тайнота
5. Джедай в Дилижансе
6. Уна Момента на болиде МиГ
===================================================

1. Гонщик – Линор, авто – Ворон

Смерть, не гордись тем, что тебя зовут
Ужасной и могучей - это ложь!
Ты только на мгновенье в плен берешь,
Не можешь ты склонить мою главу.
Ты тем, кто лучшим был и наяву,
Даруешь отдых, что на сон похож.
Присвоив тело, души отдаешь -
Тех, кто к тебе пришёл на рандеву.
Богиня? Нет, прислужница судьбы
С запасом ядов, войн, болезней тьмы.
От чар и мака засыпаем мы
охотнее, сдаваясь без борьбы.
Минует ночь - и снова жизни дрожь.
Мы вечно живы. Ну а ты - умрёшь.
---------------------------------

2.  Гонщик – Баба Яга, авто – Ступа

Смири гордыню, смерть, не слушай ложь,
Твоё могущество и ужас - на словах.
И те, кого ты будто стёрла в прах -
Не умерли. Меня ты не убьешь.
И сон и отдых - в облике твоём
И даже больше, правда такова:
Достойнейшим спешишь ты даровать
Костям - покой, для их души - полёт.
Судьбе, царям, несчастьям ты слуга,
Подруга яда, мора, ран и войн,
Но мак и чары так же дарят сон -
В сто крат приятней, так к чему обман?
Пройдет короткий сон - да будет свет.
А смерть - умрёт. А смерти больше нет.
--------------------------------------

3. Гонщик - Ямщик лихой, авто Телега жизни

Бедняга смерть, ну чем ты так горда?
Про ужас твой и силу люди врут,
Ведь те, кого ты косишь, не умрут,
И мне, поверь, не причинишь вреда.
Твой образ - сон; так сладок он, когда
Окончил человек тяжелый труд.
Тебя с надеждой праведные ждут:
Костям дай отдых. Душам - нет суда.
Твой дом - война, отчаянье, болезнь,
А ты - раба фортуны и царей.
Нас усыпляет опиум скорей,
Чем твой удар. К чему же эта спесь?
Мы воскресаем, не запомнив сна,
Нет смерти, смерть. Лишь ты умрешь одна.
----------------------------------------

4. Гонщик - Хранитель, авто - Тайнота.

Смерть, не гордись! Всесильной и ужасной
Тебя зовут. Но нет с тобою тех,
Кто знал тебя.  Ты чахнешь в пустоте.
Меня свалить не можешь, злясь напрасно.
Во сне твои картины так прекрасны,
Что твой приход доверил бы мечте.
Но даже лучших плоть взяв на кресте,
Тебе забрать их души не подвластно.
Раба судьбы, царей, людей случайных –
Ты с ядом, болью, войнами всегда.
Но не нужна!  Так чем же ты горда?
Влечёт нас опий в мир прозрений тайных,
За сном даруя вечности права.
И тайны больше нет. Смерть, ты – мертва!
-----------------------------------------

5. Гонщик – Джедай, авто – Дилижанс

Cмерть, не гордись, когда тебя зовут
Всесильной и коварной -  нет, не так!
И те, кого низвергнешь ты во мрак,
Там не умрут, и я пока что тут.
Ты только отдых, временный приют
Среди других доставшихся наград.
У тех, кому с тобой идти пора,
Возьмешь ты плоть, а души  - ускользнут.
Сама в руках судьбы, бедняга смерть,
Бредешь с чумой, отравой и войной,
Но нас не хуже усыпляют зной
И дикий мак - зачем косой греметь?
Короткий сон, и вспыхнет вечный свет.
И ты умрешь. И смерти больше нет.
------------------------------------

6. Гонщик - Уна Момента, авто - МиГ

Ты не всесильна, смерть, и не страшна,
Когда поспешный суд вершишь над жизнью.
Бедняжка так горда своей харизмой!
Не горячись: нас - много,  ты - одна,
Но не желанней отдыха и сна,
Пусть с лучшими  щедра и не капризна.
Ты пляшешь на костях, скулишь на тризнах,
Но душам быть хозяйкой не вольна,
Покорная раба судьбы и тех,
Чей выбор – месть, болезни, войны, яды.
Наш выбор – мак и грёзы. Смерть, не надо,
Не злись, что мы в плену иных утех.
Недолгий сон, - и в вечной круговерти
Нам снова в путь. А ты готовься к смерти.
==========================================
-----------С Т А Р Т !!!!-------------

==========================================
Шумахеры в гонке участие не принимают, но для интереса и сравнения вывешиваю имеющиеся переводы:

1. Перевод С. Маршака

Смерть, не гордись, когда тебя зовут
Могучей, грозной. Жалкие слова!
Кого взяла ты – в вечности живут,
И навсегда моя душа жива.
Покой и сон – измученным приют.
И ты, о смерть, надеюсь, такова.
Ты лучшие земные существа
Освободить спешишь от рабских пут.
Слуга судьбы, злодеев, королей,
С войной, чумой в соседстве ты живешь.
Но не гордись: как твой разящий нож,
Дает забвенье мак, цветок полей.
Мы будем спать во гробе до зари
И вновь воспрянем. Ты же, смерть, умри!
--------------------------------

2. Перевод Г.Кружкова

Смерть, не кичись, когда тебя зовут
Тиранкой лютой, силой роковою:
Не гибнут пораженные тобою,
Увы, бедняжка, твой напрасен труд.
Ты просто даришь временный приют,
Подобно сну иль тихому покою;
От плоти бренной отдохнуть душою
Охотно люди за тобой идут.
Судьбы, случайности, царей рабыня,
Ты ядом действуешь и топором,
Но точно так смежает очи сном
И опиум; к чему ж твоя гордыня?
Пред вечностью, как миг, ты промелькнешь,
И снова будет жизнь; ты, Смерть, умрешь.
------------------------------------

3. Перевод А.Парина

Не пыжься, смерть, хоть болтуны прозвали
Тебя всевластной – вот уж ложь так ложь,
Ведь те, кого ты мертвыми зовешь,
Не мёртвы, и меня убьешь едва ли.
Мы блага без числа от сна вкушали –
А ты его, уж верно, превзойдешь,
И лучших ты влечешь тем, что даешь
Покой костям, душе – исход печали.
Судьбы, владык, шальных сердец рабыня,
Твои орудья – зелья, войны, мор.
Не ты одна – и мак смежит нам взор,
Притом нежней. С чего ж в тебе гордыня?
Миг сна – и бденье вечное настанет,
И смерть умрет. О смерть, тебя не станет!
--------------------------------------

4. Перевод Д. Щедровицкого

Смерть, не тщеславься: люди молвят ложь, – -
Что, мол, твоя неодолима сила…
Ты не убила тех, кого убила,
Да и меня, бедняжка, не убьешь.
Ведь сон ночной – а он твой образ все ж,--
Нам радости приносит в изобилье,
И лучшие из живших рады были,
Что ты успокоенье им несешь…
О ты – рабыня рока и разбоя,
В твоих руках – война, недуг и яд.
От мака и от чар не хуже спят:
Так отчего ж ты так горда собою?..
Но нас от сна пробудят навсегда,
И ты, о Смерть, сама умрешь тогда!
---------------------------------------

5. Перевод М.Гаспарова

Смерть, не гордись, что тебя зовут
Страшной и мощной: ты не такова.
Те, кого тщеславишься ты попрать,
Бессмертны, жалкая; и бессмертен – я.
Твои подобия, покой и сон,
Источают отрады, а ты – вдвойне;
Все лучшие наши спешат к тебе:
Ты – отдых плоти их и воля душе.
Над тобой – рок и случай, злодей и царь,
Дом твой – отрава, война, болезнь;
Но и мак и наговор усыпят нас верней,
Чем твой удар; так о чем же твоя спесь?
Ненадолго наш сон, а бдение – навек;
Там – не будет смерти: там – смерть тебе, Смерть.
-----------------------------------------

6. Перевод А. Спарбера

Не надо, смерть, гордиться. Госпожой
Тебя считают страшной, но послушай:
Не задыхаются, кого ты душишь,
И я смеюсь, бедняжка, над тобой.
Мы в снах блаженных чуем образ твой:
Ты – тот же сон, лишь сумрачней и глуше;
И так же щедро лучшим в мире душам
Несешь освобожденье и покой.
Живешь слепого случая рабой
В чумном бараке, сырости и стуже.
А чтоб забыться – мак ничуть не хуже, –
Напрасно ты любуешься собой.
Ведь сны кончаются. – Как ночь. Как ложь.
Мы будем вечно, смерть. А ты – умрешь.
---------------------------------------

7. Перевод В. Савина

Смерть, не гордись ты славой гробовой,
Хотя тебя для многих нет страшней;
Кого ты мнишь добычею своей,
Не умерли, как я пока живой.
Покой и сон, что только образ твой,
Приятнее тебя и не мертвей;
Как заберешь ты лучших из людей,
Возьми их кости, дух отправь домой.
У Случая, Судьбы, царей в рабах,
Ты там, где яд, болезни и война;
В соцветьях мака, в чарах больше сна,
Чем в сне твоем; к чему такой размах?
Короткий сон – и спать не будешь впредь,
Ты смерть – ничто, должна ты умереть.
---------------------------------------

8. Перевод Я. Фельдмана

Смерть, не гордись. Хотя тебя зовут
Могучей, страшной – в деле ты слаба.
Убитые тобою – оживут.
Я не убит. Приятные слова:
Покой и отдых. Страшно? Почему ж?
Покой костям, доставка к Богу душ.
А сколько средств, какая суета:
Война и яд, болезнь и нищета...
Ты служишь всем: случайность, царь, судьба,
Отчаянье... Гипноз и даже мак
Нас, утомлённых, усыпляют так
И даже лучше... Спесь твоя – глупа!
Сон краток. Встань и в вечность посмотри.
Не будет смерти больше. Смерть – умри!
==========================================

ИЗ ПРАВИЛ ФОРМУЛЫ Y

1.4. Финал - заезд победителей квалификации и победителя малого финала продолжительностью 5 (пять) дней. В финале может по усмотрению ведущего проекта принимать участие еще один гонщик по грин-карте
8. В голосовании может принять участие любой зарегистрированный на Стихире, если его страница существует более двух месяцев и содержит более 5 публикаций
8.1. Каждый голос подается отдельной рецензией. Каждый автор может голосовать только от одного ника. Голосование от коллективных страниц не принимается, как не принимается голосование по поручению другого лица.
8.6. В малых и больших финалах голосующий должен указать первых двух лучших гонщиков, которым будет начислено 2 очка (1 место) и 1 (за второе)
8.7. Голосование принимается к расчету только в том случае, если голосующий обоснует свое мнение. Минимальный размер рецензии - два содержательных предложения по каждому стиху.
8.11. Гонщики также имеют право участвовать в голосовании - под собственным ником, с поста, открытого координатором, или с технического ника "Мистер игрек", пароль от которого рассылается координатором всем гонщикам перед началом заезда. С этого же ника они могут вести дискуссии с критиками. Гонщики не должны передавать пароль от страницы третим лицам, а также использовать его на других страницах, помимо Формулы Игрек.
9. Победитель заезда определяется суммированием баллов.
9.1.При совпадении итоговых оценок победитель определяется по количеству первых мест

======================================================
Окончание гонки 18.12 в 21.00 Мск

Сертификаты не принимаются

ПОБЕДИТЕЛЬ ГОНКИ получит 1500 баллов, а также всеобщие респект и уважуху
Занявший второе место - 750 баллов


Приз Картодрома - 200 баллов
Призы  Угадайки - 100 баллов за каждый угаданный ник


Рецензии
Здравствуйте!
Я больше для себя, когда разбираешься подробно, по-моему, лучше начинаешь понимать значение стихов вообще. На всякий случай, может, будет интересно. Тем более, остался вопрос.
Строчка "Rest of their bones, and soul's delivery" - проблемная.
И остается такой. Никто из переводчиков не дал другого значения, случайный вариант - оттенок даже - у гонщика номер 6
soul's delivery - Щедровицкий и Парин значение передано (если все-таки описательно к "лучшим людям") - исход печали, успокоение, еще у Фельдмана тоже - доставка Богу душ.
Для меня строчка остается открытой. Я считаю, что это все-таки обращение к смерти.
Очень сложная пунктуация какая-то. Специально это, что ли - для многозначительности.
Когда разберусь в строчке и если окажется моей ошибкой - исправлю.
Интересно - у меня получилось, что гонщик номер два лучше Маршака перевел. Вообще, веселое занятие вышло, из-за подсчетов баллов в конце =)
Статья в дневнике: http://stihi.ru/diary/eugenekrotov/2010-02-12

Евгений Кротов   12.02.2010 22:52     Заявить о нарушении
Евгений, здравствуйте!

Посмотрите вариант:
http://www.stihi.ru/2009/12/20/5225

Меня интересуют неточности естественно.

Александр Скворцов   18.03.2010 05:40   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.