Шекспир. Сонет 66. перевод Г. Шкавронской

Я плачу, всем смертельно утомлён:
Как видеть мне Пустынность нищеты -
тех, кто презрен, кто счастьем обделён,
и Веру - средь безверья суеты,
раздачи Славы ложной произвол,
девичью Честь - товаром на торгах,
и Совершенства сникший ореол,
и у властей, безвольных, Силы крах,
язык искусств   - под властною пятой,
и глупость с умным видом мудреца,
и Правду мнят наивностью простой,
Добро у зла - на службе без конца.

Всем этим утомлён, ушёл бы я,
Ты держишь здесь меня, любовь моя.

***
Мой дословный перевод исходного английского текста:

Уставший от этого всего, я для успокоительной смерти плачу:
Как видеть покинутость (пустыню)рождённого нищим,
И нуждающееся ничто, урезанное в веселье,
И чистейшую веру, к несчастью, отречённую,
И позолоченные почести, позорно неуместные,
И девичью честь, примитивно продаваемую,
И истинное совершенство, несправедливо лишённое привлекательности,
И силу, ослабленную безвольной властью,
И искусство - со связанным властью языком,
И глупость, подобно доктору (наук), контролирующую знания,
И простую правду, ложно называемую простотой,
И пленённое добро, прислуживающее Капитану Зла.

Уставший от всего этого, я мог бы уйти от этого.
Удерживает(спасает), что, умерев, я оставлю (покину) мою любовь в одиночестве.

***

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.


Рецензии
Здесь «desert» во второй строке — не достоинство как общее понятие, близкое к понятиям чести, благородства, а некая персонификация: достойный человек, то есть хороший, правильный человек и тем более не "пустыня".

Аскольд Лозевский   01.10.2017 13:14     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Аскольд за пояснение, какой должен был быть выбран вариант перевода слова desert. К сожалению, я не профессиональный переводчик, но в моём словаре на 60 тысяч слов указанного Вами варианта перевода этого слова нет. Мне очень жаль, но поэтический сборник стихов моих, в котором есть и переведённые мною сонеты, уже напечатан и увидел свет в 2013-м году. Но, в принципе, и значение слова "пустынность"(заброшенность) человека рождённого нищим, имеет право быть. И хочется верить, что я не слишком погрешила против истины. Ещё раз благодарю Вас. Всего Вам доброго!

Галина Шкавронская   02.10.2017 06:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.